29 августа 2015 г. 13:27
854
3
Проникнуться повествованием мне не удалось. Картонные персонажи и картинно подогнанные повороты судьбы. В скитаниях оборвыша нет ни случайностей, ни надрыва; в них нет жизни. Всё какое-то поверхностное, сентиментальное. И это странно, если учесть, что Гринвуд исследовал "лондонское дно" и даже издавал журналистские очерки о язвах общества.
Наверное, эту книгу лучше сравнивать с романами Диккенса, но мне приходит на ум всё-таки Приставкин. И на фоне советских сирот английские язвы не так уж и трогают.
Смущает еще, что Гринвуд не особо заботиться о возрастном правдоподобии своей истории. Мальчик потерял мать в 5 лет (умерла при родах), в момент свадьбы отца и мачехи Джиму - 7 лет. Джим нянчит сестру - она еще не говорит (1,5-2 года). Допустим, проходит год (девочка всё еще не говорит и если не держать, падает с лестниц). Джим убегает, несколько месяцев живет в Арках, потом 4 месяца болеет, а мисс Бёрк почему-то всё еще носит девочку Полли на руках, завернутую в тряпки (ей уже 4 года). Осенью Джим встречает Рипстона, который уже 7 месяцев работает. Не сложно посчитать, Джим был оборвышем от силы полтора года, ему не больше 10-ти лет. Зато он глушит пиво, грог и водку. Но больше смущает другое - он ходит в театр, не воровать, а наслаждаться спектаклем. И к тому же умеет читать. Я уж не говорю про все нравственные метания и морализаторские наставления, которые он "сам себе думает". Высокодуховные лондонские беспризорники вызывают какие угодно чувства, кроме сострадания.
Такие книги надо читать с 11 до 14 лет. После 30 быть добрее к детским писателям не очень получается.
Комментарии
Меня погубят игры на этом сайте )) Есть книги, которые не надо открывать в неподходящем возрасте.
Для себя я все равно нашла развлечение. Особенности русского языка от переводчика (детской писательницы конца 19 века). Хороший язык, просто есть нюансы, которые упразднились. Удивило меня только одно предложение
Глаза мои упали на дом № 19.
Интересно, редактура подвела или это нормальный оборот для 19 века.
Языки вообще не мой конёк, так что я топчусь на русскоязычной почве и урожая мне хватает ;)
К тому же с моей доверчивостью! Помню, ползала в гугл искала слово "расчёстка" - из "Географ глобус пропил" - искренне веря, что это термин для деревьев, падающих в реки. Разочаровавшись, вкатала Иванову "ниже среднего". Чтоб лучше искал издательство.
А вот падающие глаза - частый приём у современных переводчиков... потому и удивила Анненская!
Ахах ;) Да, во взрослом возрасте наверное лучше ее не читать. Я читала в подходящем возрасте - в 11 лет и я очень люблю эту книгу. Насчёт того какое несоответствие возраста Джима и его размышлений, тут полностью согласна. Да и ещё он порой раздражающе глуп, что списываешь на то что "он же ещё маленький ребенок". А на следующей странице уже думаешь, где это видано чтобы маленьких детей посещали такие глубокие мысли?? Насчёт пива, то в оригинале это "ginger beer" Это на самом деле безалкогольный напиток, очень популярный в 19 веке в Англии. Его продавали на каждом углу. Даже рецепт его видела, но не помню. А про водку и грог не помню такого. Я рада что читала перевод Анненской первый раз, потому что я вряд ли бы так прониклась Чуковским, где сокращено все что можно и нельзя. Чуковского можно давать читать детям младше 10.
Концовка мне что-то не нравится...Его отправили в исправительную школу-интернат после того как разобрались с Хопкинсом, ну и это подаётся на такой позитивной ноте, что зубы ломит. Ну а потом в конце все же приятно знать что он укатывает в более солнечную Австралию, ещё и Рипстона с собой прихватив. :D
Произведение стопроцентно детское, но мне всегда нравился советский укороченный вариант. То, что вы читали - это лишнее, тем более, что Гринвуда можно без оглядки назвать автором советским и почти русским. В детстве эта, как вы выразились, "сентиментальность", напротив, ужасает своей обыденностью, делает ближе времени и ситуации