Больше рецензий
10 мая 2024 г. 08:47
63
5 Стихотворение Генриха Гейне в русской культуре.
РецензияНаписанное Генрихом Гейне стихотворение ,,Ein Fichtenbaum steht einsam" стало столь любимо в России, что обрело свою, уже иную жизнь. Но сначала прочтите оригинал.
Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Hoeh'.
Ihn schlaefert; mit weisser Decke
Umhuellen ihn Eis und Schnee.Er traeumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.
Стихотворение относится к числу непереводимых. Потому все переводы русских поэтов могут считаться лишь вольной интерпретацией, хотя подчас смысл меняется кардинально. У Гейне смысл сводится к несостоявшейся любви скованных серьёзными жизненными причинами людей. У переводчиков же смысл стихотворений меняется.
Наиболее знаменит перевод М. Ю. Лермонтова.
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна.
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.
Также прекрасны и другие переводы.
Афанасий Фет.
На севере дуб одинокий
Стоит на пригорке крутом;
Он дремлет, сурово покрытый
И снежным, и льдяным ковром.
Во сне ему видится пальма,
В далекой восточной стране,
В безмолвной, глубокой печали,
Одна, на горячей скале.
Фёдор Тютчев.
(Из Гейне)
С чужой стороны
На севере мрачном, на дикой скале
Кедр одинокий под снегом белеет,
И сладко заснул он в инистой мгле,
И сон его вьюга лелеет.
Про юную пальму все снится ему,
Что в дальних пределах Востока,
Под пламенным небом, на знойном холму
Стоит и цветет, одинока...
Лев Уманец.
На севере диком, на круче бесплодной
Стоит одиноко сосна;
Вся снегом одета в дремо;те холодной
Как саваном белым она.Ей снится, что чудная пальма Востока
В далекой и знойной земле
В тоске молчаливой стоит одиноко
На солнцем палимой скале.
Василий Гиппиус.
На cевере кедр одиноко
На голой вершине раcтёт,
Он cпит; одеялом белым
Укрыл его cнег и лёд.
Он видит cон о пальме,
Что в дальней, воcточной земле
Груcтит одиноко и молча
На раcкалённой cкале.
Аполлон Майков.
Инеем снежным, как ризой, покрыт,
Кедр одинокий в пустыне стоит.
Дремлет, могучий, под песнями вьюги,
Дремлет и видит — на пламенном юге
Стройная пальма растёт и, с тоской,
Смотрит на север его ледяной.
Всего же в русской поэзии насчитывается более 40 переводов этого стихотворения Генриха Гейне.
Нельзя не вспомнить и знаменитую картину И.И. Шишкина ,,На севере диком", написанную под впечатлением строк М. Ю. Лермонтова.
Русский композитор Василий Калинников взял за основу перевод Аполлона Майкова.
Он считал симфоническую поэму "Кедр и пальма" (хотя сам так и не услышал её в оркестровом звучании) лучшим из всего им написанного, «самым искренним и свежим своим вдохновением» . Впервые «Кедр и пальма» были исполнены 1 июля 1899 года в Москве под управлением Р. Буллериана. Основное содержание пьесы — противопоставление двух образов и порождаемых ими настроений — холодного, сурового севера, олицетворяемого кедром, и ласкового, солнечного юга, олицетворяемого пальмой. Отображая в музыке контуры стихотворения, композитор вместе с тем поэтично запечатлел в ней мечту о счастье, порыв к светлому идеалу. Так и сам Калинников всю свою недолгую жизнь стремился к мечте.
Сейчас, уже в наше время, музыка этого прекрасного композитора нам необходима для того, чтобы вновь утвердить главенство духовности и идейности, которые были во главе угла всей русской классической школы.
Экскурс в историю трансформации стихотворения Генриха Гейне в русской культуре предлагаю завершить записью 1969 года Ленинградского филармонического оркестра п/у Н. Рахлина.
Комментарии
Интересное построение рецензии: не столько отзыв о самом стихотворении, сколько подборка его переводов. Возьму себе на вооружение). Переводы Лермонотова и Майкова понравились больше всего.