Больше рецензий

S. Vadim (VadimSosedko)

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

10 мая 2024 г. 08:47

63

5 Стихотворение Генриха Гейне в русской культуре.

Написанное Генрихом Гейне стихотворение ,,Ein Fichtenbaum steht einsam" стало столь любимо в России, что обрело свою, уже иную жизнь. Но сначала прочтите оригинал.

Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Hoeh'.
Ihn schlaefert; mit weisser Decke
Umhuellen ihn Eis und Schnee.

Er traeumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.

картинка VadimSosedko

Стихотворение относится к числу непереводимых. Потому все переводы русских поэтов могут считаться лишь вольной интерпретацией, хотя подчас смысл меняется кардинально. У Гейне смысл сводится к несостоявшейся любви скованных серьёзными жизненными причинами людей. У переводчиков же смысл стихотворений меняется.

Наиболее знаменит перевод М. Ю. Лермонтова.
картинка VadimSosedko

На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна.
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.

И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.

Также прекрасны и другие переводы.

Афанасий Фет.

картинка VadimSosedko

На севере дуб одинокий
Стоит на пригорке крутом;
Он дремлет, сурово покрытый
И снежным, и льдяным ковром.
Во сне ему видится пальма,
В далекой восточной стране,
В безмолвной, глубокой печали,
Одна, на горячей скале.

Фёдор Тютчев.

картинка VadimSosedko

(Из Гейне)

С чужой стороны
На севере мрачном, на дикой скале
Кедр одинокий под снегом белеет,
И сладко заснул он в инистой мгле,
И сон его вьюга лелеет.
Про юную пальму все снится ему,
Что в дальних пределах Востока,
Под пламенным небом, на знойном холму
Стоит и цветет, одинока...

Лев Уманец.

На севере диком, на круче бесплодной
Стоит одиноко сосна;
Вся снегом одета в дремо;те холодной
Как саваном белым она.

Ей снится, что чудная пальма Востока
В далекой и знойной земле
В тоске молчаливой стоит одиноко
На солнцем палимой скале.

Василий Гиппиус.

картинка VadimSosedko

На cевере кедр одиноко
На голой вершине раcтёт,
Он cпит; одеялом белым
Укрыл его cнег и лёд.
Он видит cон о пальме,
Что в дальней, воcточной земле
Груcтит одиноко и молча
На раcкалённой cкале.

Аполлон Майков.

картинка VadimSosedko

Инеем снежным, как ризой, покрыт,
Кедр одинокий в пустыне стоит.
Дремлет, могучий, под песнями вьюги,
Дремлет и видит — на пламенном юге
Стройная пальма растёт и, с тоской,
Смотрит на север его ледяной.

Всего же в русской поэзии насчитывается более 40 переводов этого стихотворения Генриха Гейне.
Нельзя не вспомнить и знаменитую картину И.И. Шишкина ,,На севере диком", написанную под впечатлением строк М. Ю. Лермонтова.

картинка VadimSosedko

Русский композитор Василий Калинников взял за основу перевод Аполлона Майкова.
Он считал симфоническую поэму "Кедр и пальма" (хотя сам так и не услышал её в оркестровом звучании) лучшим из всего им написанного, «самым искренним и свежим своим вдохновением» . Впервые «Кедр и пальма» были исполнены 1 июля 1899 года в Москве под управлением Р. Буллериана. Основное содержание пьесы — противопоставление двух образов и порождаемых ими настроений — холодного, сурового севера, олицетворяемого кедром, и ласкового, солнечного юга, олицетворяемого пальмой. Отображая в музыке контуры стихотворения, композитор вместе с тем поэтично запечатлел в ней мечту о счастье, порыв к светлому идеалу. Так и сам Калинников всю свою недолгую жизнь стремился к мечте.
Сейчас, уже в наше время, музыка этого прекрасного композитора нам необходима для того, чтобы вновь утвердить главенство духовности и идейности, которые были во главе угла всей русской классической школы.

картинка VadimSosedko

Экскурс в историю трансформации стихотворения Генриха Гейне в русской культуре предлагаю завершить записью 1969 года Ленинградского филармонического оркестра п/у Н. Рахлина.

o-l.jpg
12:00

Комментарии


Интересное построение рецензии: не столько отзыв о самом стихотворении, сколько подборка его переводов. Возьму себе на вооружение). Переводы Лермонотова и Майкова понравились больше всего.