Больше рецензий
19 октября 2023 г. 20:01
191
5 Предвечное одиночество
Рецензия(рецензия состоит из нескольких условных частей: моих впечатлениях от рассказа; безспойлерной информации о двух англоязычных редакциях рассказа; спойлерной информации об этих двух редакциях; и ещё спойлерных впечатлениях от текста. Всё спойлерное под катом)
В рассказе Брэдбери "The Last Night of the World" ("Завтра конец света" в пер. Норы Галь) безымянные муж и жена обсуждают сон, который, по всей видимости, посетил всех людей (кроме, может, детей): некий голос в нём сказал что "it was all going to be over" и "things would stop here on Earth"
("Что скоро все кончится" и "у нас на Земле всему придет конец" в переводе Галь: NB разницу между Bradbury's "всё остановится" и норагалевским "всему придёт конец")
Таким образом почти всю short story занимает диалог этих двух героев: сон и небольшие воспоминания переданы через него же, а помимо диалога есть только мелкие действия: "она налила" "он встал" и прочее.
Минимализм персонажей — два героя, их дети на фоне, и немного фоновых персонажей — напоминает про брэдберивские же "Каникулы" — разве что другие люди существуют: ну, пока не наступил конец света. А "Каникулы" уже однажды заассоциировались у меня с "Из рассказа, который никогда не будет окончен" Леонида Андреева, в котором тоже есть безымянные муж и жена и особая атмосфера — теперь он вспомнился снова. Причём "Last night" ближе к Андрееву, чем "Каникулы" — из-за передаваемого сложного, нетипичного (но существующего) чувства: некого предожидания, которого в "Каникулах" нет: а "Никогда" и "Last" строятся именно на нём.
(и пусть разница предожиданий в этих двух рассказах есть, но общести всё равно много)
В целом, атмосфера передконцосветья в литературе мне нравится: с неё начинается замечательная первая часть замечательного "Автостопом по галактике" — да и вообще Дуглас Адамс концы света любил (в этом мы с ним сходимся).
Ещё я случайно обнаружил, что у рассказа есть две версии: вот в одном моменте муж спрашивает, а почему конец света сегодня ночью, а не в любую ночь; на что получает такой ответ жены:
"Maybe it's because it was never February 30, 1951" ("Может, потому что ещё никогда не было 30-го февраля 1951-го года" - пер. мой)
А есть версия где она отвечает:
"Maybe it’s because it was never October 19, 1969"
Повезло и найти причину существования двух редакций: сайт xpressenglish пишет, что сначала текст Брэдбери был опубликован в Esquire Magazine в феврале 1951, а позже в том же 1951-м, рассказ был опубликован в его книге "The Illustrated Man": и версия Эсквайра была короткая, а для книжного издания Брэдбери её расширил. Сайт заявляет, что они публикуют версию из книги, то есть, заявляют, что длинную, расширенную — только вот при сравнении именно их версия оказывается более короткой: многих фраз нет, многие фразы короче. Именно в короткой версии написана дата 19-е октября 1969, а не 30-е февраля 1951.
Думаю, что они точно описывают историю редакций, просто разместили короткую-журнальную-октябрьную, а не длинную-книжную-февральную, которую хотели. Но как бы там ни было, две версии действительно существуют, и обе написаны Брэдбери (я доверяю сайту).
И Нора Галь переводила короткую редакцию:
"Может быть, потому, что еще никогда не бывало такого дня – девятнадцатого октября тысяча девятьсот шестьдесят девятого года"
Я сверял и другие моменты перевода Галь, они тоже совпадают именно с короткой версией. Поэтому рекомендую читать по возможности на английском: по октябрю/февралю можно отличить (в длинной — февраль); в частности длинная версия лежит на сайте Esquire. И, в целом, в англоязычных интернетах длинная версия гораздо популярнее.
Между редакциями есть ещё одно интересное и важное отличие. Дальше буду цитировать концовку рассказа, как и вообще спойлерить.
Длинная редакция; вот герои уже ложатся спать, но
"Wait a moment," she said.
He heard her get up and go out into the back of the house, and then he heard the soft shuffling of a swinging door. A moment later she was back. "I left the water running in the kitchen," she said. "I turned the faucet off."
Героиня говорит что сейчас вернётся — идёт в другую часть дома — возвращается — говорит что "Да оставила воду течь на кухне" и "Я выключила кран"
И то же в короткой версии:
"“Just a moment,” she said.
He heard her get out of bed and go into the kitchen. A moment later, she returned. “I left the water running in the sink,” she said."
Героиня говорит что сейчас вернётся — идёт в другую часть дома — возвращается — говорит что "Да оставила воду течь в раковине" — — и на этом реплика кончается.
То есть, фразы "я выключила кран" нет. Если её нет, то фраза "I left the water running" может пониматься не как объяснение причины: "да я [до этого, прежде] оставила воду включённой": а теперь выключила; а именно "да оставила воду бежать": то есть прямо щас включила, и оставила воду бежать. И если у вас есть мысль, что я слишком много думал про рассказ и сошёл с ума — по крайней мере один англоязычный анализ короткой версии пишет об отходе героини именно для включения воды: то есть, нас с ума сшедших уже двое. О двух редакциях этот анализ не говорит.
Именно поэтому выше, переводя варианты версий, я сформулировал как "да оставила воду течь": благодаря разговорному "да я вот" сохраняется и естественность, и многозначность, которая есть в оригинале. И вот, сравните в переводе:
"Да [случайно] оставила воду течь: [сейчас] выключила кран" (пояснение зачем отходила)
"Да [пошла и] оставила воду течь" (а дальше невысказанное "пусть течёт, чего уж теперь")
С учётом того, что мы знаем, что над обоими текстами работал Брэдбери, есть большой шанс, что он намеренно написал сначала вариант где вода по итогу течёт, а потом поправил на выключение воды. То есть, это не какой-нибудь сокращатель делал адаптацию, и вырезал фразу про кран (типа, faucet это редкое слово, надо его вырезать, чтобы иностранцу изучающему английский не лезть в словарь лишний раз), не заметив, что в таком варианте вода теперь течёт. Это писал именно автор, и я сомневаюсь, что когда он писал первую версию, то допустил кривоватую фразу, которую можно не так понять.
И на мой взгляд, с учётом того, что по сюжету завтра конец света, и с учётом того, что суть рассказа в том, что все ведут себя как обычно — ни паники, ни необычных действий — деталь выключенной воды меняет очень многое. И тот, и другой вариант текста имеет полное право на существование, потому что это два очень разных рассказа: выключение воды продолжает тему продолжения жизни как обычно, нереагирования на будущий конец света; течение (включение) же воды ломает эту тему — но в том и суть, что ломает, в том и суть, что такая мелкая деталь.
И замечательным образом в обеих версиях дальнейший смех героев над ситуаций полностью подходит.
Что интересно, перевод Норы Галь не сохраняет многозначность:
"– Забыла привернуть кран, – сказала она."
Просто пояснение причины отхода: забыла, значит вода текла до этого (вариант "она включила прямо сейчас" отметается), значит выключила сейчас.
Тем не менее, я всё-таки считаю, что Брэдбери писал о включении воды, но потом решил, что не нужно ломать типичность действий — потому выключил воду для книжного издания.
(а даже если я надумываю — это есть в тексте, и план автора не так важен)
Вообще, рассказ замечателен своей многоплановостью (раз уж начал спойлерить — продолжаю):
здесь и размышления, насколько хороши люди;
и про то, как люди будут вести себя в предконцосветской ситуации (рассказ вполне позволяет не согласиться: к тому же у нас, в двадцать первом веке, наверняка этот сон обсуждали бы по соц. сетям);
и нелюбовь героини к "городам, автомобилям, фабрике, моей работе, или чему-нибудь кроме вас троих" (это жена говорит мужу: соответственно, трое это он, и их двое детей): и противопоставятся этому всему простые радости;
и прекрасное 30-е февраля;
и то что когда герой говорит героине, что пора бы задуматься о действиях перед концом света, она делает три предположения о причине — и все четыре про войну (1951-й год написания, всё же)
(и, кстати, что это в тексте за "bombers on their course both ways across the ocean tonight that'll never see land again"?" Сегодня по обе стороны океана готовы к вылету бомбардировщики, и они никогда уже не приземлятся." — если в переводе Норы Галь);
и неясность характера будущего конца света: есть англоязычный анализ, что речь может идти об остановке времени (я не зря в начале своего текста указал, что у Норы Галь не совсем то, что в оригинале — и это не из-за разночтений в редакциях: фраза "things would stop" в обеих редакциях совпадает);
и будет ли этот конец света?
Два варианта концовки делают текст ещё интереснее: даже жаль, что англоязычный краткий вариант так малораспространён, а в русском языке существует перевод лишь одной версии.