Больше рецензий

1 июня 2023 г. 18:39

196

5

Замечательный детский поэт Корней Иванович Чуковский был также талантливым литературоведом. Книгу «Высокое искусство» он начинает с воспоминания о том, как создавалась советская школа перевода художественных произведений. Происходило это при активной поддержке государства.

В наше время кто-то может сказать, что большинство граждан СССР не имело возможности путешествовать по миру, изучение иностранных языков тоже не было актуальным. Лучше, мол, читать произведения в оригинале. Однако далеко не у всех есть способности к усвоению чужеземных языков. И тогда, и сейчас даже те, кто свободно говорят на английском или другом иностранном языке, при чтении книг могут многое понять неправильно или не заметить каких-то тонкостей. Ведь даже профессиональные переводчики допускали ошибки.

К тому же переводческая литература нужна и важна в стране, где проживает множество национальностей и народностей. В Советском союзе проводилась политика всеобщей грамотности населения. Многие народности получили письменность, которой раньше не имели. Гоударство стимулировало возникновение литератур на родных языках. Перевод с русского на языки других народов страны и произведений их литератур на язык межнационального общения имел (и сейчас имеет) огромное значение.

Чуковский выявляет разнообразные ошибки, приводит многочисленные случаи их допущения при переводе с других языков на русский и наоборот. Отмечает неправильный перевод слов, фразеологизмов. Часто в прошлом происходило при этом нарушение стиля, вместо характерных особенностей получалась гладкопись, серость. Автор приводит пример, как одна американская переводчица исказила произведения Чехова.

Другой недостаток – когда поэт берётся за чужие тексты, используя особенности своей поэтической манеры.
Бальмонт придавал пышность переводам английского поэта Шелли. Чуковский с юмором пишет, что в таком случае получался какой-то «Шельмонт», «бальмонтизмы».
Блестящим переводчиком был В.А. Жуковский. Однако у него присутствует пуританский подход там, где в оригинале изображается страсть. Зачинатель романтизма в отечественной поэзии тоже придавал переводам свой стиль.

Были литераторы, которые ратовали за точность при переводах. К ним принадлежал замечательный лирик А. Фет. Но буквалистский подход не передаёт дух подлинника. Корней Чуковский с сожалением замечает, что в переводах Фета не видна поэтическая мощь, присущая его собственным стихам.

Чуковский отмечает лучших отечественных переводчиков: Риту Райт-Ковалёву, Семёна Липкина, Михаила Лозинского.
Автор книги подчёркивает проблему перевода просторечия. Точно здесь перевести не получится. Применять же просторечные слова и выражения другого языка надо с осторожностью, чтобы не исказить смысл оригинала. Здесь можно использовать искажения общеупотребительных слов, синтаксиса. Для примера берётся «Кола Брюньон» Р. Роллана.

Чуковский сравнивает два перевода этого произведения, сделанные вначале Е. Елагиной, а через двадцать лет – М. Лозинским. Перевод Е. Елагиной он называет «добросовестным и талантливым». Однако он не даёт представления о звуковых особенностях подлинника. М. Лозинский передаёт ритм произведения. А ритм «Кола Брюньона близок русскому раёшнику – народному театру-панораме, где рассказчик говорил рифмованной прозой. Используются повтор, рефрен, аллитерация, анафора, ассонанс…
Чуковский отмечает:
«Порой, подчеркивая стиховую природу этой затейливой прозы, Лозинский изыскивает диковинные, редкостные рифмы, в то время как Елагина не даёт никаких».

В книге «Высокое искусство» говорится о мастерстве древнеримского поэта Вергилия. Его поэма «Энеида» - это живопись звуками.
Автор подчёркивает:
«Значит, за перевод «Энеиды» и браться не должен такой переводчик, который нечувствителен к сладости и значимости словесных звучаний».
«Звукопись всего сильнее воздействует на нашу эмоциональность», - утверждал Лозинский.

В книге подчёркиваются трудности при переводе с близкородственного языка. Для примера даны переводы произведений Тараса Шевченко. У некоторых переводчиков присутствуют стилистические ошибки. Ведь в русском и украинском языках есть одинаковые, казалось бы, слова, но они могут иметь разные оттенки значений. То же касается однокоренных слов.

Чуковский приводит переводы Фёдора Соллогуба, который старался соблюдать точность. Его подход он называет «машинным нигилизмом», для перевода характерна «густая украинизация». Высоко оценивая Ф. Соллогуба как поэта, автор книги отмечает, что тот передал ритмику Шевченко, но нарушил его стиль. Из-за рифмы неправильно переводил. Подобный формализм не позволил показать красоту подлинника. Равнодушие к подлиннику приводит к его искажению.

Автор книги высоко оценивает советские переводы. Этим занимались известные поэты: Исаковский, Безыменский, Сурков, Асеев,
Елена Благинина… У советских переводчиков нет нарушений ритмики, передаётся мелодизм, эмоциональное отношение поэта, его реализм.

Раньше переводчики убирали разговорную речь, просторечие. Вместо народной поэзии часто получался цыганский романс. А теперь нет фальсификации фольклора. Вера Инбер, Пётр Семынин передали речевую текучесть украинских песен, при этом, правда, исчезли внутренние рифмы.

Корней Чуковский отмечает, что теперь переводы – это живой организм. Нет шершавости как у буквалистов. Ещё раз необходимо подчеркнуть, что, благодаря созданию теории перевода, в чём активно участвовал автор этой книги, переводы избавились от двух разных зол: бесстильности и замены стиля оригинала стилем поэта, берущегося за перевод.

Книга «Высокое искусство» полезна для чтения не только переводчикам, но и всем, кто посвятил себя художественной литературе: филологам, литературоведам, литературным критикам, редакторам. Принесёт пользу она и всем читателям.