Больше рецензий

violet_retro

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

6 января 2014 г. 21:47

35K

1.5

Еще с первых строк этой книги я влюбилась в ее терпкий, чувственный слог. Яркие краски Бомбея окружили меня плотной стеной, помогая забыть об окружающей зимней серости каждый раз, когда я открывала эту волшебную книгу, полную чудесных контрастов. Никогда прежде мне не хотелось в Индию так сильно, чтобы увидеть ее живьем, так, как ее увидел автор, вместе с печальными трущобами, горделивыми высотными домами и крохотными деревеньками…

Ладно, выдыхайте. На самом деле, все просто ужасно. Ужасно от первой буквы и до последней сноски. Начнем с примечаний. Джаггернаут оказывается просто статуей Кришны, типичные немецкие междометия исковерканы, приключения проститутки, поведанные на немецком, зачем-то в русском варианте изменены. Не буду вдаваться в грязные подробности, чтобы ненароком не оскорбить кого-нибудь упоминаниями члена всуе, но, тем не менее, смею надеяться, что даже нежные натуры не рады обнаруживать перевод «лепестки фиалки» в примечании к слову «Scheiße», следовательно, внезапная цензура вызывает некоторое недоумение.

Но главный тут, конечно, авторский текст. О, это похоже на медленную извращенную казнь, где человека топят в меду. Раздражает до аллергического почесывания. Не буду голословной. Готовьте кулечки, я отсыплю вам парочку приторных карамелек авторской мудрости!

Я смотрел на окружающий насквозь промокший мир и думал о той реке, что течет в каждом из нас, где бы мы ни жили. Это река наших сердец, наших сердечных желаний. Это чистая, глубочайшая истина, показывающая нам, кем мы являемся и чего можем достичь.


А? Еще?

Истина в том, что нет хороших или плохих людей. Добро и зло не в людях, а в их поступках. Люди остаются просто людьми, а с добром или злом их связывает то, что они делают – или отказываются делать.


Очень красиво, правда?

Но можно сказать, что после того, как мы покинули море, прожив в нем много миллионов лет, мы как бы взяли океан с собой. Когда женщина собирается родить ребенка, у нее внутри имеется вода, в которой ребенок растет. Эта вода почти точно такая же, как вода в море. И примерно такая же соленая. Женщина устраивает в своем теле маленький океан. И это не все. Наша кровь и наш пот тоже соленые, примерно такие же соленые, как морская вода. Мы носим океаны внутри, в своей крови и в поту. И когда мы плачем, наши слезы – это тоже океан.


Это плохо, отчаянно плохо. Плюсом кое-как можно посчитать только линейную композицию – тонуть в меду читатель будет прямо вниз, сворачивать в липкие ароматные субстанции флэшбеков и оригинальных сюжетных решений не придется. В остальном же – беспросветный ужас. Притянутая за уши псевдофилософия, появляющаяся в самых неожиданных местах, растянутые косноязычными сравнениями предложения («прутья грудной клетки» это вам не фунт панира!) , повторы-повторы-повторы одних и тех же эпитетов и описаний, сомнительное авторское самолюбование и похожие на марионеток герои. Все они красивы и обаятельны до тошноты, если речь о зарплате, то учтите, бедняжки-индусы получают не доллары, а центы, центы, центы, а не доллары, главный герой способен пережить любые повреждения и травмы без особых усилий, главари разных бандитских шаек сплошь мудрые и власть капает с кончиков их усов, в глазах каждого прохожего можно утонуть, а улыбкой дышать как воздухом. И все эти деревянные чурбанчики пляшут на фоне картонной Индии, полной добродушных прокаженных и укуренных монахов. Ни то, что автор хочет рассказать читателю, ни то, как он это делает, не вызывают радости совсем.

А если еще и учесть размеры произведения, становится мучительно больно за бесцельно прожитые часы. Слава статуе Кришны, это уже закончилось, прошло, оказалось позади, миновало и уплыло на реке жизни прочь от меня. Спляшу, нарядившись в зеленое, как мои глаза на берегу северного моря в рассветный час, сари и тысячу звонких браслетов, на угольках вымышленных бомбейских притонов, и моя рыжая как шерсть грустной осенней лисицы в сумерках понедельника коса, пропитанная кокосовым маслом, будет сиять в сто тысяч раз ярче самой искренней индийской улыбки.

*удаляется, напевая*
Пам-парам Шантарам
Очень распрекрасный срам
Пам-парам Шантарам
Наказание глазам...

Прочитано во славу борща в рамках первого тура командной игры "Долгая прогулка".

1 2 3

Комментарии


Жирный вам плюс за эту восхитительно желчную рецензию! :) Читать несравненно приятнее, чем ванильненькие словоизлияния восторженных дам на главной.


Спасибо) Мне вообще как-то проще желчные рецензии писать, видно, характер такой ядовитый, даже немного жаль, что всякие "Шантарамы" попадаются так редко.


Да ну, на них время только тратить)


Ну это я не всерьез. Такое ради любимого борща разве что читать)


Да, прекрасно понимаю. Желчь она такая, только позволь — и фонтаном польется =)


Вот-вот. Организм так устроен - без желчи даже пламенный мотор не так тарахтит.


Медаль, медаль из лепестков фиалок во все ХХХ!


Представляешь, там кто-то щелкнул пальцами и из сносочки исчезла вся пошлость, которая в оригинале есть! Эта зловредная магия работает-таки!


Вот подлые щелкуны!
Так ты на каком языке читала-то?


Я-то на русском, но там куски текста на немецком прямо в книге, а перевод в сноске. Даже несчастное "na ja" - поломатое, я чуть не поседела, пока читала.


С каким удовольствием я не буду это читать, хохо!


И правильно, ну его. Я сама не знаю, зачем бралась, наверное, я извращенка.


сворачивать в липкие субстанции флэшбеков

В липкие ароматные субстанции, как ты могла?! :D
Роскошно. Мой тебе борщ за эту рецензию.


Помереть мне в трущобах! Забыла про ароматные!


Вообще ты, конечно, монстр: я неделю терзаю 400 стр., а ты за три дня два кирпича прочитала.


Это потому что у меня раньше велосипеда читалки не было! А теперь-то я в комфорте легко и быстро читаю. Ну и работы нет, погода дерьмо, чем еще заняться?


Мы с тобой пока отстающие, получается. Но я просто тяну резину, потому что бедная книга и так тонет в потоках.


Я Хеллера буду концептуально читать в самолете!


Круто, расскажешь потом. Я его и так всё собираюсь.


Но можно сказать, что после того, как мы покинули море, прожив в нем много миллионов лет, мы как бы взяли океан с собой. Когда женщина собирается родить ребенка, у нее внутри имеется вода, в которой ребенок растет. Эта вода почти точно такая же, как вода в море. И примерно такая же соленая. Женщина устраивает в своем теле маленький океан. И это не все. Наша кровь и наш пот тоже соленые, примерно такие же соленые, как морская вода. Мы носим океаны внутри, в своей крови и в поту. И когда мы плачем, наши слезы – это тоже океан.


Биолог плачет во мне слезами, кровавыми как капли медового солнца, стекающего за горизонт в своей ежевечерней вишневой агонии, чо уж там.
Рецензия так замечательна, <здесь могло быть подражание подражанию слога шантарама> что аж борща захотелось.
А для не шпрехающих по-немецки плебеев можно прояснить, в чем там ужас?


Даже кровавые слезы - океан! Он сохранился внутри со времен тиктаалика!
Ну, например, клиент собрался кончить дамочке на платье, а по-русски ему приглянулась ее одежда и ее пришлось отбирать силой. Прямо терминатор, мне нужна твоя одежда и твой мотоцикл.


Учитывая, что я третий день готовлюсь к экзамену по цитологии, мне про соленость всех этих жидкостей удивительно не смешно :с

Даже кровавые слезы - океан! Он сохранился внутри со времен тиктаалика!


С тех времен, когда птицы еще ползали по земле, а рыбы сидели на деревьях, ага.

Ну, например, клиент собрался кончить дамочке на платье, а по-русски ему приглянулась ее одежда и ее пришлось отбирать силой.


Вот тут я впервые пожалела, что вторым языком в школе был французский, а не немецкий.


Я полезные знания получила в университете! Мы на втором курсе с нашей слегка сумасшедшей преподавательницей примерно с таких тем и начинали обучение, она нам рассказывала стишки про блядей и жопы. Теперь вот даже в Шантараме все понимаю с первых букв.


Эх, повезло с высшим, значит! А говорят, система образования теперь никудышная.
Меня, правда, в университете учат только английскому, на который и так не жалуюсь, может, еще латынь дадут желающим.


Ну это я еще и на переводчика училась просто. Остальные у нас тоже только английский учат, как правило, причем не особо и усердствуют.


Утираю скупую жгучую бомбейскую слезу! Одна лишь эта рецензия оправдывает существование всей игры!


Благодарю! Благославляю тебя тремя поклонами до самого белого песка Гоа, и да увидишь ты отблеск моего почтения на нежном лике полнокровной луны!


О, мудрая дочь царства Давида, целую твои мысли, брат!=)


О, спасибо! Я пляшу от счастья от факта твоего существования под громкие звуки ситар!


О, услада моей ленты, говори, говори ещё!


Хурма моих рецензий, для тебя я могу говорить часами!

Комментарий удалён.

Пожалуйста! Значит, "Шантарам" прочитан не зря)


Меня ваша рецензия задела, потому что вы пишете очень точно и профессионально, в отличие от многих других критиков Шантарама.
Поэтому им не буду писать, а вам хочется ответить. С вашей критикой можно во многом согласиться, если подходить к произведению с лупой и со всей скурпулёзностью литературоведа.
Но проблема в том, что "за деревьями можно леса не увидеть". С этой книгой та же штука: за кажущимися недостатками авторского языка , можно не увидеть главного -- потрясающей глубины и красоты мира, который открывается читателю в этой Книге. Недостатки, о которых вы упоминаете, на самом деле, если анализировать их в контексте всей книги, представляют собой смелый авторский стиль, Смелый, потому что автор, скорее всего, отдавал себе отчёт в том, что его описания могут быть слишком приторны для читателя (для меня местами это тоже было весьма напыщенно и переслащено). Но что уж тут поделаешь, автор так чувствует мир, это его искреннее мироощущение. И не так просто относиться к миру с такой наивной нежностью в тех обстоятельствах, в которые его поставила жизнь (тюремное заключение, изгнание, война), согласитесь, это в каком-то смысле даже подвиг, нет?
Ещё вы привели цитаты, которые по вашему очень плохи. Но это как раз-таки очень неплохие цитаты. Потому что они точно отражают индийскую космологию и мировоззрение индийцев: мир как океан, микрокосм внутри нас. Фраза, что люди не плохи, а плохи их поступки -- это чистый индуизм (понятие "майя" слышали такое?). Вы меня, конечно, простите, но вы не "вкурили", что называется. То же с "заумными" изречениями героев -- это восточный стиль общения и отношения к жизни вообще. В общем, чтобы понимать КАЖУЩУЮСЯ ПРОСТОТУ Шантарама, надо знать или хотя бы чувствовать индийскую и вообще восточную культуру и мировосприятие.Иначе эта книга не для вас.


Мне сложно принять сознательную нежность и наивность у наркоторговца и контрабандиста, если честно. На мой взгляд, это, скорее, графомания. Книга с приторным и примитивным языком обречена на популярность, потому что "кушать" ее сладко и приятно массовому читателю. Оттуда же и все преувеличения. Впрочем, даже если это смелость, качественным от этого стиль не становится.
И почему же не вкурила, я очень даже курю индийскую философию. (хотя, причем здесь иллюзорность мира, обозначаемая "майя"?) Река наших желаний, которая показывает нам истину наших сердец, мне ничем такую философию не напоминает, а описание про океан цепляется за "соленость" жидкостей, а не за какую-то философскую общность воды, текущей и по венам и складывающейся в океан. В том же, что касается поступков и человека, отдельного от них, возможно, важен контекст, потому что по сути этот афоризм в "Шантараме" нужен для оправдания торговли наркотиками, подкупов, работорговли и прочих чудных занятий.
И вообще, некоторые люди способны разглядеть глубокий смысл даже в чем-то коричневатом, лежащем на песке. Но иногда дерьмо - это просто дерьмо.


А как вы отличаете, что мироощущение автора искреннее, а не основано на желании зашибить деньгу?
Вообще странно читать оценки качества текста от человека, который пишет скурпулёзность. :)


Ещё вы привели цитаты, которые по вашему очень плохи. Но это как раз-таки очень неплохие цитаты.


Началось, Марина, началось!


Надо было добавить очень плохие цитаты, про бархатистость женского бедра и прочий тошнотворный секс.


Всегда можно возразить, что очень плохие цитаты как раз очень неплохие. Мне вообще нравится приёмчик.


Меня больше подкосило обвинение в непонимании стилей общения других культур, если честно.


А вы в Индии бывали? И ещё, вы какую версию критикуете - англоязычную или перевод?


Я не бывала в Индии, но разве это обязательное условие для того, чтобы иметь представление о культуре или знать о том, что многое из того, о чем говорит автор - вымысел?
Выше в комментариях я говорила, что читала перевод.


Я даже просмотрела перевод на случай того, что и правда обидела великую книгу. Давайте сравним два отрывка на схожую тематику:

The first thing I noticed about Bombay, on that first day, was the smell of the different air. I could smell it before I saw or heard anything of India, even as I walked along the umbilical corridor that connected the plane to the airport. I was excited and delighted by it, in that first Bombay minute, escaped from prison and new to the wide world, but I didn't and couldn't recognize it. I know now that it's the sweet, sweating smell of hope, which is the opposite of hate; and it's the sour, stifled smell of greed, which is the opposite of love. It's the smell of gods, demons, empires, and civilizations in resurrection and decay. It's the blue skin-smell of the sea, no matter where you are in the Island City, and the blood-metal smell of machines. It smells of the stir and sleep and waste of sixty million animals, more than half of them humans and rats. It smells of heartbreak, and the struggle to live, and of the crucial failures and loves that produce our courage. It smells of ten thousand restaurants, five thousand temples, shrines, churches, and mosques, and of a hundred bazaars devoted exclusively to perfumes, spices, incense, and freshly cut flowers. Karla once called it the worst good smell in the world, and she was right, of course, in that way she had of being right about things. But whenever I return to Bombay, now, it's my first sense of the city-that smell, above all things-that welcomes me and tells me I've come home.


И этот:

The studio was filled with the rich odour of roses, and when the light summer wind stirred amidst the trees of the garden, there came through the open door the heavy scent of the lilac, or the more delicate perfume of the pink-flowering thorn.


Во избежание дальнейших дискуссий, сразу скажу, что не пытаюсь сравнить теплое с мягким и понимаю, что это книги разных жанров и разных эпох. Пусть цитаты просто послужат примером моего личного, несовершенного представления о богатом языке и сравнениях, которые позволяют описать ароматы и запахи.


It smells of heartbreak, and the struggle to live, and of the crucial failures and loves that produce our courage.



Ну просто Эльчин Сафарли со своим Стамбулом! Молодые девочки от такого стиля сочатся слезами и юным соком.


Наверное, ты не был в Стамбуле.


Какой же я неудачник.(


Нас двое, не переживай.


Блин я умру это читать :(


Бывали, конечно, в моей жизни книжки, которые читались в разы медленнее, но да, утомительное дело.


Эпик еще в том, что он у меня на английском)


Мда, сочувствую)


Или что это смелый авторский стиль.


Окошечком ошиблась, надо же.
Смело и нагло прёт автор вперёд под звуки тамтамов


Так там еще и секс будет?!.((


Будет, но недолгий!)

1 2 3