Больше рецензий

Arthur_312

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

1 ноября 2012 г. 15:35

1K

5

Китайская проза всегда была талантливой и эксцентричной внучкой самого Китая. Она - многогранна, экспрессивна, высокопарна и одновременно приземлена. Она несет в себе символизм и мифопоэтичность, могущественную силу векового наследия Поднебесной. Она - многолика: ее плоды настолько разные, что могут отождествляться и с Пекином, и с Шанхаем, и с Гонконгом, и со всем-всем остальным Китаем, который с каждым днем вносит капельку себя в культуры других государств, образовывая моря и океаны. Литература Китая переживала и взлеты, и падения. Она подарила нам гениальные классические романы, величественных поэтов, неистовых драматургов, философов и эссеистов. За последние полвека китайская литература пережила не мало событий: красный феникс власти, который пронесся по головам творцов, оборвал нить, ведущую в прошлое, но тем самым переродился - из пепла ужаса возродилось нечто новое, совершенно противоположное, постмодернистское. Современная китайская проза - уникальное явление в мировой литературе. Политическая ситуация в стране заставила великие умы подавать реализм за вуалью гротеска, создавать новые образы самих себя в мифотворящей форме, придавая правде магических, умопомрачительных красок. Молодое поколение постмодернистов (в Китае их называют поствосьмидесятниками) стало творить в новом русле, которое приносит Поднебесной мировую славу. Но между молодым и старым есть прослойка, подобная фруктовой начинке в пироге действительности. Это - магический реализм Китая, который так не похож на пресловутого Маркеса или слегка безумного Павича. Открытие магического реализма Китая стало для мира ноу-хау, и это на наглядном примере доказал самый неординарный современный китайский писатель Мо Янь, получивший 11 октября 2012 года Нобелевскую премию по литературе за "галлюциногенный реализм, который объединяет мифы с историей и современностью".

В России Мо Янь не был известен. Фильм, снятый Чжаном Имоу по повести "Красный гаолян", являлся единственной возможностью отечественного интеллектуала познакомится с творчеством столь гениального прозаика, давно покорившего запад. Так было до сегодняшнего дня, пока издательство "Амфора" - самое прогрессивное и уникальное издательство постсоветского пространства, в который раз доказавшее, что у них есть особое чутье на Нобелевских лауреатов, не издало первый переведенный на русский язык роман Мо Яня - "Страну вина". Я преклоняюсь перед теми людьми, которые не перестают знакомить русского читателя с мировой современной литературой, и лишь благодаря им я прочитал этот роман, признав Мо Яня, который безоговорочно вошел в ряд моих самых любимых писателей.

"Страна вина" - это роман-символизм, который покоряет своим гениальным бурлеском, гротескными формами, уникальностью стиля и талантом самого автора. Гениальное моралите, которое показывает читателю через призму абсурда реалии не только современного коммунистического Китая, но и всего остального мира. Символы, одетые в красочные метафоры, встречаются на протяжении всего текста, а саркастичность, с которой Мо Янь подает сюжет, бесспорно, шедевральна. Действительно, реализм Мо Яня производит галлюциногенный эффект. Нельзя воспринимать его текст буквально, ведь за каждым словом скрывается глубинная подоплека, которую никогда не поймет обыватель.

Безусловно, я восторгаюсь Мо Янем. Он, используя многозначные метафоры, умудрился раскритиковать правительство таким образом, чтобы оно само этого не поняло. Литературная ценность его произведений - неоценима! "Страна вина" - это нечто совершенно новое, не похожее ни на что другое, создающие иные ответвления постмодернизма, и заставляющие весь мир признать триумф китайской мысли. Отныне литература Поднебесной заняла не менее стойкую позицию, чем литература Японии. И Мо Янь, это, как по мне, китайский Мураками, который покорил весь мир.

Кэндзабуро Оэ больше десяти лет предсказывал победу Мо Яня на Нобелевской премии. Теперь, когда он оказался прав, и во всех книжных лавках мира продаются романы восточного гения, я глубоко надеюсь, что в скором времени во всех странах СНГ появятся книги Мо Яня!..

Комментарии


Завидная оперативность! Спасибо за рецензию. Меня несколько озадачивает название серии "Будущие нобелевские лауреаты". Прокомментировать сможете?


Спасибо Вам! Я старался! :)

Дело в том, что главный редактор издательства "Амфора" уже долгие годы является неким пророком, который наверняка угадывает будущих Нобелевских лауреатов. Издательство всегда заранее приобретает права на издание предположительных лауреатов, и к моменту вручения премии старается издать в максимально быстрые сроки. Так было с Джоном Кутзее, Эльфридой Ельнек, Гарольдом Питнером, Орханом Памуком, Дорис Лессинг, Жаном Мари Густавом Ле Клезио и Гертой Мюллер.

Такая тенденция продолжалась долгие годы, до тех пор, пока издательство не настиг некий кризис. За 2012 год "Амфора" почти ничего не издала кроме "Приключений Субастика" Пауля Маара и "Аэростата" Бориса Гребенщекова.

Но как интересно получилось: по словам главного редактора, единственные права, которые приобрела "Амфора" за 2012 год, были права на издание тогда еще неизвестного России китайского прозаика Мо Яня. Не знаю откуда издательству было известно о победе Яня, но уже на следующий день после этого "Амфора" заявила о том, что "Страна вина" поступила в книжные магазины Москвы и Петербурга. Ясное дело, книгу издали заранее, когда Мо Янь был только претендентом на Нобелевскую премию, чью победу могли только предсказывать. Именно поэтому его поместили в серию "Будущие Нобелевские лауреаты"! :)

До конца года издательство анонсировало выход самого знаменитого романа Мо Яня "Большой бюст, широкие бедра", и думаю тогда на обложке будет сверкать символическая надпись "Нобелевская премия 2012"! Так же я рассчитываю на то, что они издадут еще один эксцентричный роман Яня "Пытка сандалового дерева", - уж мне очень интересно познакомится с галлюциногенным реализмом этого неординарного китайца!


Спасибо! Интересно, а этот главный редактор предсказывает только в области литературы, или, там, "Форекс", результаты футбольных матчей тоже может?;) Ценное качество!


Думаю, только в области литературы! :)) Правда, мне кажется, что он предсказывает победителя исходя не столько из великолепной интуиции, а из очень глубокого знания литературного мира! :D
Кстати, насколько я понял, он когда-то был главным редактором издательства "Северо-Запад", которые выпускало на то время очень современную прозу! :D


Спасибо за полезную информацию!


Пожалуйста! :)))


Если честно, "Амфора" меня пока впечатляет только качеством переплетов. "Азбука" работает намного интереснее. Со "Страной вина", по-моему, просто уникальное явление, звезды, наверное, так расположились)))


А я обожаю "Амфору"! :)))
Это конечно субъективное мнение, но мне кажется, что на сегодняшний день "Амфора" издала наибольшее количество качественной, современной прозы! "Азбука" тоже очень сильное и хорошее издательство, которое сейчас вышло на первое место серди издательств, издающих современную, переводную, и что самое главное, - качественную литературу. Не плохо работает и "Интеллектуальный бестселлер" у "Эксмо", и надеюсь они не испортятся! :D

А с Мо Янем им действительно повезло как-то мистически! :))


"Большой бюст, широкие бедра"или"Большая грудь,широкий зад"? как правильно??


Мне кажется, самый оптимальный вариант - "Большая грудь, широкие бедра". К сожалению, я не владею китайским языком, чтобы перевести название романа дословно, но если исходить из моих познаний относительно китайской культуры, думаю, стоит сделать акцент именно на широких бедрах, поскольку считается, что они нужны для того, чтобы родить максимальное количество детей, желательно мальчиков, поскольку в Китае существует убеждение, что рожать надо как можно больше, особенно представителей мужского пола - так сложилось исторически. Что касается груди, тот тут - метафора Мо Яня, которая указывает на символическую зависимость главного героя. :)


Спасибо! Очень интересно.

Мо Янь, это, как по мне, китайский Мураками


ещё видела сравнения с Булгаковым и Сорокиным)


Пожалуйста! :)))

Честно говоря, я тоже ожидал Булгакова, но получил хорошую порцию гениального абсурда и по-муракамивски глубокого сюрреализма! :D


2 much sugar, don't U think?


Ljubish 'Orbit' bez sahara? )))


No, I don't think so. Certainly, it is only my opinion, but great things are worthy of great respect!


Рецензия очень восторженная, что даже возникают противоречивые мысли о реальной ценности книги.
Магический реализм пока идет плохо. При всем понимании офигенности жанра, читается тот же Астуриас или Павич плоховато.

Китайская проза всегда была талантливой и эксцентричной внучкой самого Китая...Литература Китая переживала и взлеты, и падения. Она подарила нам гениальные классические романы, величественных поэтов, неистовых драматургов, философов и эссеистов.


Видимо вы всё-таки читали мало китайской литературы.


Мне кажется, на китайскую прозу нельзя смотреть, как мы смотрим на прозу других стран мира. Исторически так сложилось, что литература Китая пережила много тяжелых испытаний. Уважения достоин сам факт того, что человек, переживший культурную революцию и жесткую цензуру, пробился на мировой литературный уровень, при этом творя не коммунистические романы, а постмодернистские, в которых автор, используя свой креатив, критикует власть страны.

Магический реализм стал в наше время настолько распространенным явлением, что грань между ним и постмодернизмом почти стерлась! Я тоже, честно говоря, плохо понимаю смысл романов Милорада Павича, но ведь мировые критики всегда восторженно говорили о его произведениях, а "Хазарский словарь" вообще считается чуть ли не лучшим образцом современной прозы! Если говорит конкретно о Мо Яне, то я не могу назвать его творчество магическим реализмом в европейском и южно-американском понятии этого термина. Да, он совершенно абсурден, но в этом абсурде есть что-то берущее читателей за живое. Я повторюсь, но, как по мне, в этом слегка безумном романе скрывается львиная доля символов, а для меня раскрытие этих символистичных знаков - сплошное удовольствие, как для читателя.

Да, я читал не так много китайской литературы, как хотелось бы. В японской я разбираюсь намного лучше. :))

А Вы читали много современной китайской прозы? :D
Просто я очень хотел бы совершенствоваться в этой сфере, но найти в продаже переводную китайскую литературу довольно-таки тяжело! Может быть, посоветуете что-нибудь? :))


переживший культурную революцию и жесткую цензуру



Мо Янь за свой долгий творческий путь почти не подвергался цензуре.

Магический реализм стал в наше время настолько распространенным явлением, что грань между ним и постмодернизмом почти стерлась!



Вот, точно сказано. Штампом "магический реализм" можно сейчас клеймить каждое второе хорошее современное произведение.

А Вы читали много современной китайской прозы? :D



Самое современное - это Перл Бак наверное, и убойная по своей социалистичности книжка(после которой испытываю резкое отторжение от китайских книг). Более современного в русских переводах не найти по всей видимости (у нас даже второй китайский нобелевский лауреат не издан толком).
А так не знаток китайского, но уж точно в корне не согласен с утверждениями, высказанными в приведенной мною цитате.
Если вам захочется почитать китайской классики, то подойдёт серия книг "Библиотека китайской литературы". Хотя я бы честно говоря не советовал её в принципе из-за местной традиционной специфичности (чисто на любителя).
Хотя, пожалуй китайскую поэзию приятно почитать.


Я не автор рецензии, конечно, но стало интересно - с чем именно не согласны? С наличием в китайской литературе гениальных романов, отличной драматургии? Про поэзию, так и быть, не буду говорить, больно спорный жанр.

А так не знаток китайского, но уж точно в корне не согласен с утверждениями, высказанными в приведенной мною цитате.


Понятно, "Пастернака не читал, но осуждаю". Что и подтверждаете перед этим:

Более современного в русских переводах не найти по всей видимости


После 1981 года выпускали не так уж и мало произведений современной китайской литературы, для самых ленивых - антологии. Выпускают и до сих пор, не только Мо Яня. Просто пиара поменьше, чем у японцев, вот и все (хотя, являются ли произведения того же Мураками образцами японской литературы - сложный вопрос...)


с чем именно не согласны?


Слова про "гениальность китайской литературы", который я цитировал, по сути дела можно написать к любой национальной литературе. Те же слова можно спокойно приписать например к нигерийской литературе, в которой полным полно замечательных писателей. Филиппинская, южноафриканская, уругвайская литературы очень хороши. Чилийская литература для меня например куда гениальнее, чем китайская. Да, у Китая есть своя классика, которая повлияла на развитие литературы других азиатских стран, но так ли она гениальна? Глубоко специфична и показывает быт страны соответствующих времен написания, что не является на мой взгляд признаком гениальности.
Из более менее современных известных писателей Китая кто переводился на русский, кроме их нобелевских лауреатов и Ба Цзиня? Давайте конкретные примеры, ссылки на книги на лайвлибе. Я знаю, что переводились деятели социализма местного, но чтобы нормальные писатели, честно говоря не слышал. Если напишете, буду только рад узнать новые имена.
Мураками - а почему бы и нет? Пример современной американизированной культуры Японии. Не исконной точно, но культурные традиции всё равно есть, воспитание то японское.


Ну так я и не спорю, что и в других странах есть свои гениальные произведения, но как можно судить о том, что гениально, а что нет, без хорошего знания предмета? И в китайской литературе, к слову, есть и произведения, не описывающие быт того или иного периода вообще (где это у Пу Сунлина, например? Или у Лао Шэ в "Кошачьем городе", если говорить о более-менее современном периоде?) А про специфичность и говорить нечего, ибо все это более чем условно, и вполне разумеется, что для китайцев или японцев глубоко специфичным будет "Капитанская дочка" или "Божественная комедия", к примеру, литературоведы же могут сравнивать плутовские романы и городские повести европейских и восточных стран и даже находить в них общие черты.
Конкретных примеров весьма много даже по тегу "китайская литература", и деятелей "местного социализма" там практически нет. Из антологий - http://www.livelib.ru/book/1000284009, http://www.livelib.ru/book/1000284008 и http://www.livelib.ru/book/1000331675 Еще много интересного можно найти на sanwen.ru и в этой ветке Восточного полушария.
Тут еще есть и такой момент, что у нас в стране нет моды на китайскую литературу. Была она популярна в известный период советской истории, конечно (и это прослеживается в годах изданий многих произведений), но было это давно и неправда. Японской литературе же в некотором роде повезло: сначала распиарили Харуки Мураками (причем именно распиарили - я помню рецензии на первые издания его книг в России), а уж потом пошла волна моды на других японских авторов, так что Мураками я за это даже благодарна - не факт, что без него стали бы переиздавать того же Кавабату Ясунари и других отличных писателей. Возможно, после Мо Яня начнется мода и на китайскую литературу, и это было бы очень неплохо.
Мураками, конечно, по происхождению-то японец и пишет о Японии, вот только тот факт, что проживает он в это время совершенно в другом месте, а сами японцы его японским писателем особо-то и не считают, говорит о многом (сразу скажу, что сравнивать его в этом случае с нашими писателями в эмиграции будет совершенно неуместно).


Вот так то лучше, без голословных обвинений, уже с ссылками и фактами.
Вы написали хорошую информацию по китайской литературе, будет в чем разбираться.
Стоит учитывать тот факт, что мы живем в России, а европоцентризм никто не отменял, поэтому восточная культура не станет для нас ближе той же "Божественной комедии".
После ссылок вспоминаются писатели))) Я почему-то думал что писатели эти постарее, чем они есть. Да и оцениваю со своей колокольни привередливого читателя, отсеиваю то половину того, за что берусь. Литература то современная вся средней паршивости за редким исключением. Свою ошибку признаю, благодарю за разъяснения. Буду знакомиться. Авось понравится хоть что-то. Кошачий город и так собирался читать)
В общем-то в основном ради этого я и вел эту провокационную дискуссию)))
Насчет моды на японскую литературу, вам наверное виднее. Я читаю в основном советские издания, в модных течениях особо не разбираюсь.
Насчет Мураками возникает вопрос, а что же считать "японским"? Кавабату с его художественной эстетикой, писателей, описывавших Мировые войны, или Акутагаву того же? Что из этого японское? По-моему многообразие культуры как раз и заключается в том числе и в Мураками. Культура, где настолько резко столкнулись азиатский и европейско/американский образ жизни, не может быть однозначной. Япония по американизации всё-таки первая среди стран Азии.


Япония, конечно, американизирована, но в одной из статей (ссылку сейчас уже не подскажу, увы) правильно заметили, что Мураками пишет не столько о настоящей Японии, сколько о той Японии, которая будет интересна западному читателю (и нам в том числе). Это не плохо и не хорошо, это просто факт, с которым нельзя не считаться. И книги Мураками в своем жанре, наверное, и неплохи, но настоящую культуру Японии, пусть даже и современной, вряд ли отражают в полной мере. С другой стороны, имеющие интерес к японской культуре наверняка продолжат знакомство с ней не только посредством книг Мураками)
А произведения Кавабаты, безусловно, являются "японскими" - Нобелевскую премию с формулировкой "за писательское мастерство, которое передаёт сущность японского сознания" просто так не дают)


Да, Кавабата пожалуй самый японский из японских писателей) С этим я полностью согласен, даже прочитал всё переведённое на русский из его творчества)
На мой взгляд с японским сознанием лучше всего знакомиться по сборникам новелл, вроде Сокровенное желание или Японская новелла 1960-1970. Новеллы практически все есть в инете, можно найти (или на флибусте, или ещё где). И как раз в них наверное и можно найти национальный характер)


Полностью согласен, что Ясунари Кавабата - гений японской литературы, в чьем творчестве поселилась сама природа! Кстати, издательство "Амфора" недавно выпустила все его творчество в нескольких сборниках, - советую приобрести каждому ценителю востока. :)

Но признаюсь, Ясунари Кавабата не тот писатель, который может познакомить с психологией японца европейского читателя. В его прозе есть все: и немая недосказанность, и шепот цикад в ночи, и созерцание Фудзи-сан под сенью сакуры, но я, как любитель копаться в подсознании персонажей, скажу что мне не хватает в его произведениях людей. Я восхищаюсь Кавабата с его философской, символистичной природной, но все-таки это немного не то.

Чтобы прочувствовать Японию изнутри, людей, которые ее населяют, я бы посоветовал почитать Дзюнъитиро Танидзаки, Осаму Дадзая, Сюгоро Ямомото, того же Кэндзабуро Оэ (который получил Нобелевскую премию за то, что «с поэтической силой создаёт воображаемый мир, в котором реальность и миф, объединяясь, представляют тревожную картину сегодняшних человеческих невзгод») и даже пресловутого Юкио Мисиму.

Если Ясунари Кавабата показывал мир через природу, то вышеперечисленные писатели открывали его через людские души.


А я уже купил двухтомник Кавабаты, выпущенный Амфорой))
У Кавабаты силен дзенский эстетический принцип, который распространяется не только на природу, но и на восприятие всего вокруг. Одной из главных составляющих является принцип Моно-но аварэ, традиционный для японской литературы. Я это когда-то давно прочитал в трудах замечательного культуролога Т.П. Григорьевой, теперь изучаю дзен-буддизм))))
Ну а насчет писателей, так даже Юкио Мисима пишет очень разные книги, и он может быть выражением японской души, и никакой он не пресловутый))


Да, философия дзен очень ощущается в романах Ясунари Кавабата! :))) Мне кажется, что именно он открыл окно в Европу для дзен-буддизма в литературе! :D

А на счет Юкио Мисима, я имею ввиду, что он знаменит не только своей эксцентричной литературной деятельностью, но и трагичным концом, который по мнению автора являлся поступком истинного самурая, а на деле все произошедшие было печальным самоубийством талантливого автора. Конечно, это и есть японская философия, и я ее понимаю, но все-таки очень грустно, когда происходит подобное. Впрочем, это был не единственный случай самоубийства в мире японской литературы: Осаму Дадзай бросился в один из токийских водосборников, и тот же Ясунари Кавабата, считается, отравил себя угарным газом! :(


Япония по американизации всё-таки первая среди стран Азии.


Вы там были? А в каких ещё странах Азии были?


Не был и не буду.


Я был в Китае, в Японии пока что нет. :)) И я согласен, что Япония впитала все самое лучше от запада, при этом сохранив свою душу: слега безумную, но в этом безумстве будет вся грация цветущей сакуры; оно подобно ослепляющему солнцу, которое каждый день восходит в самой загадочной стране современности. :D


вы были в Китае? ? :) в каком городе? вы хорошо знаете китай,особенно,китайскую литературу?


Да, я был в Китае, во многих городах! :))
Не могу сказать, что я хорошо знаю Китай: мне кажется, что для того, чтобы познать его, потребуется жизнь и даже больше! Но, безусловно, некоторые вещи про него я знаю, мне интересна сложная и уникальная культурная традиция Поднебесной, и я глубоко надеюсь, что в будущем мне удастся посетить ее снова! :D
Относительно китайской литературы могу сказать, что с ней дела обстоят сложнее. К сожалению, сейчас на книжном рынке практически невозможно найти романы современных писателей: выбор ограничивается лишь некоторой поэзией и парой классических романов. Стоит заметить, что вскоре правительство Китая планирует изменить ситуацию, оплатив перевод 50 великих китайских произведений современности на русский язык. :))
Я больше специализируюсь по японской литературе! Она, по правде говоря, мне ближе, как и сама Япония! :D


Согласен, китайская литература уступает многим литературам мира, но я думаю, что без нее мир бы обеднел! К примеру, традиционные китайские произведения, как "Путешествие на Запад", "Троецарствие", "Речные заводы" и "Цветы сливы в золотой вазе" или конфуцианское "Пятикнижие" или даоское "Дао дэ цзин", безусловно, величайшие примеры мировой литературы и без них я не вижу многих культурных аспектов нашей действительности! :)

Я бы с удовольствием купил бы и прочитал эту "Библиотеку китайской литературы"! Так как я очень люблю восток, мне это очень интересно!

Да, китайская поэзия невероятна! :))


А кто его знает без чего бы мир обеднел?) Я вообще не приверженец культурных аспектов и считаю, что современный мир мало изменился в плане культуры со средневековья за исключением претензий на воспитанность.
А если хотите купить, то на том же алибе многие продавцы отправляют книги и на Украину. Думаю по отдельности (а может и сразу все) книги можно собрать.


Мне кажется, без литературы не было бы самого мира! :D

Спасибо! Надо будет попробовать достать! :))


Спасибо за интересную рецензию) только вот сравнение с Мураками все же покоробило, ибо последнему до Нобелевской премии, как до Луны пешком все-таки. Вообще сомневаюсь, что без должного пиара сейчас все бы так зачитывались его произведениями, на самом деле (заранее предвещаю множество минусов под комментарием).


Пожалуйста! :)))

Честно говоря, сравнивая Мо Яня с Мураками, я имел ввиду только литературное сходство! Ведь помимо того, что мировые издательства сделали из Харуки настоящий бренд, Мураками остается весьма уникальным явлением в японской литературе. Знаете, совсем недавно я писал рецензию на третий том "1Q84" и к слову пришлось, что Мураками - японец не для Японии. Он, скорее всего, первый из представителей Страны восходящего солнца стал путевкой для европейский читателей в загадочный мир японской литературы и культуры в общем. Однозначно, Харуки Мураками, встал на один уровнь с суши, самураями, гейшами, ниндзя, аниме и продукцией Sony в глазах малоразвитых в области японской культуры людей запада. Мураками - товар, который всегда будет продаваться, и в этом не его заслуга.

Но зачастую люди забывают, что Харуки Мураками отменный сюрреалист и постмодернист. Я не говорю, хорошо это или плохо. Просто Мураками отлично создает свою фантасмагорию, маневрируя через абсурдные образы, как в романе "Страна чудес без тормозов, или Конец Света". Вспоминается и сборник рассказов "Медленной шлюпкой в Китай", который я так до конца и не понял, - да, возможно, это был редчайший берд, но он, подобно картинам Сальвадора Дали, обтекает наши реалии, превращая текст в расплавленные часы эпохи.

Почему я сравнил творчество Мураками и Мо Яня? Потому что я не нашел другого аналога гениальной абсурдности. Когда я начал читать Мо Яня, я немного расстроился. Сначала я ожидал чего-то добротного, в лучших традициях нобелянтов-прозаиков последних годов: Льосы, Мюллер, Ле Клезио и т.д. Но затем, вникая в текст, я осознал, что не стоит искать в нем классический образец литературы!

Мо Янь, безусловно, уникален и его надо прочитать. Я не могу сказать, что его произведение лучшее, что я читал за последнее время, но, извольте, до этого я еще не видел "галлюциногенного реализма", и попробовав его, не пожалел! Это как китайские фрукты лиджи: они уникальны, не растут в СНГ, весьма специфично-приторны на вкус, - их, бесспорно, стоит попробовать, но каковы будут Ваши воспоминания зависит от только Ваших вкусов! :)))


Харуки Мураками отменный сюрреалист и постмодернист.


Что ты делаешь? Ахаха, прекрати!


У каждого свое мнение на такие вещи! :)


Тогда так:

зачастую люди забывают, что Харуки Мураками отменный сюрреалист и постмодернист

и кого ещё люди видят в нём?)


Каждый видит что-то свое. :)


Мо Янь, это, как по мне, китайский Мураками


Хорошо бы, чтобы это оказалось не так.


Скорее всего будет более правильным, если я скажу, что Мо Янь - великолепный маэстро абсурда и гений сюрреализма! :D


Это не так =)


Браво! Отличная рецензия, лучше не скажешь, особенно "в яблочко" вот эти слова:

"Страна вина" - это роман-символизм, который покоряет своим гениальным бурлеском, гротескными формами, уникальностью стиля и талантом самого автора. Гениальное моралите, которое показывает читателю через призму абсурда реалии не только современного коммунистического Китая, но и всего остального мира. Символы, одетые в красочные метафоры, встречаются на протяжении всего текста, а саркастичность, с которой Мо Янь подает сюжет, бесспорно, шедевральна. Действительно, реализм Мо Яня производит галлюциногенный эффект. Нельзя воспринимать его текст буквально, ведь за каждым словом скрывается глубинная подоплека, которую никогда не поймет обыватель.

Спасибо огромное! :))