Больше рецензий

14 октября 2012 г. 23:43

166

3

Эта книга для меня разделилась на две: иллюстрации Эльзы Бесков и русский текст.

Иллюстрации в книге невероятные: они так наполнены сказкой, что кажется, будто в эту сказку можно нырнуть, будто я и есть маленькая лесная фея с длинными рыжими волосами. А нарисованный лес — он волшебный и настоящий одновременно, и его потом запросто можно увидеть в соседнем с дачей лесу (или даже в парке рядом с домом, если парк достаточно «лесной»).

А вот язык, которым написана книга, мне мешал. Я спотыкалась о словосочетания и фразы. Мне не понравились «лесные пернатые», «дружок Мальчишка-Шишка», сочетание «непоседа» и «лежа»:

Мальчишка-Шишка был ужасный непоседа. Лежа на животе, он раскачивался на ветке.


то, что лягушка была хозяйкой «столовой» и что она верещала «бр-р-росить, бр-р-росить» (я не знала, что у лягушек такая активная „р”), и т. д.

Не могу понять, то ли текст «не дотягивает» до иллюстраций, то ли он по стилю слишком оторван от них. В тексте мне не хватило того ритма повествования и уровня сказочности, который я увидела на картинках. К сожалению, я не владею шведским, поэтому не могу сравнить перевод с оригиналом. Так что я не знаю, что именно мне не понравилось: язык Эльзы Бесков или язык переводчика О. Мяэотс.

Сказку как текст я советовать не возьмусь, а вот на издание как «книжку в картинках» очень советую обратить внимание: мне кажется, стоит ее полистать, — и вы уже не сможете оставить ее в магазине.

Комментарии


Еще есть книжечка про гномов этой же серии Бесков, картинки там тоже сказочней текста.


Ага, я видела развороты. Там стихи, я о слова запинаюсь, а местами и о рифмы. Неужели в России сейчас нет достойного переводчика со шведского :(


Я видела сканы дореволюционного издания этой книги (с ятями) - картинки те же, а вот текст не рифмованный, называется Лесовички. Кроме того ,есть еще вариант перевода в стихах тоже дореволюционный - там язык проще, именно для детей.