Больше рецензий
3 октября 2012 г. 20:07
176
5
Рецензия«Падение» - это семьдесят страниц исповеди бывшего парижского адвоката, которого занесло в далекую Голландию. Странного типа, который ночи напролет бродит по городу мечтая или без конца разговаривая с собой. А еще он боится ходить по мостам, потому что кто-то с них может броситься в воду и либо придется нырять за ним и неизбежно в это холодное время года утонуть, либо мучаться воспоминаниями о его попытках выплыть, но все-таки неизбежном конце.
Помножьте все это на «высокий штиль» - прекрасный язык и образность речи.
«Надеюсь, вы не сочтете навязчивостью, если я предложу помочь вам? Боюсь, иначе вы не столкуетесь с почтенным гориллой, ведающим судьбами сего заведения. Ведь он говорит только по-голландски. И если вы не разрешите мне выступить в защиту ваших интересов, он не догадается, что вам угодно выпить джину. Ну вот, кажется, он понял меня: эти кивки головой должны означать, что мои аргументы убедили его....»
Но я хотел бы обратить внимание на другую сторону этой небольшой повести. Перед нами раскрывается сокровищница мыслей и идей впоследствии столько раз цитированных и пересказанных, что первоисточника, кажется, уже и не существовало.
В моем цитатнике приведены два десятка выписок-афоризмов, но сразу хочу предупредить, что даны они по переводу, опубликованному в журнале «Новый мир», № 5 за 1969 г., автором которого является Леонид Григорьян.
Общераспространенный перевод Н. Немчиновой, на мой взгляд, гораздо слабее.
Отдельной книгой перевод Леонида Григорьяна выходил в 1998 году: Альбер Камю «Избранное».
Комментарии
Пойду посмотрю чей у меня перевод.
Спасибо за напоминание о замечательной книге:))
Для сравнения
Немчинова
«Новый мир»
Немчинова
«Новый мир»
а цитаты № 1 И 2 несут совершенно противоположный смысл %(
Вы произвольно усекли цитаты или в ганицах начала-конца они приведены полностью?
Первая цитата как раз и показывает, что перевод Немчиновой иногда прямо противоположен тексту оригинала.
А во второй цитате, думаю, без труда можно выделить общие места. :)
можно)
Вы уверены, что перевод неизвестного идентичен тексту оригинала?
Уверен. Потому что есть большие подозрения, что это Нора Галь. :)
Любопытно:))
Так, все-таки, и остался открытым вопрос – кто-нибудь знает автора перевода в «Новом мире»? Через интернет выяснить не удалось.
Вы имеете журнал и в нём нет имени переводчика или Вы не имеете журнала? Вопрос - на предмет обратиться в архивы библиотеки. Заинтересовали.
Естественно, я читал этот журнал (его сейчас у меня нет) и сделал множество выписок, которые и привел в цитатнике. Увы, имя переводчика я не отметил. Но сравнение со стилем перевода «Постороннего» говорит в пользу Норы Галь.
А до библиотеки еще надо дойти. :(
А Надежда Михайловна Жаркова?
Удивительно, что в сети нет упоминаний о др. переводчиках романа; я прошлась
такая ссылка http://www.ozon.ru/context/detail/id/5170202/
и кто что здесь перевёл - неясно
Почему не ясно?
Нора Галь перевела «Посторонний», Надежда Жаркова «Чуму», а Немчинова «Падение».
А насчет библиотеки – сейчас журналы по 40 лет не хранят. :(
К слову, есть прекрасная статья Юлианы Яхниной «Три Камю» - http://www.vavilon.ru/noragal/yahnina.html, где сравнивается стиль переводов Норы Галь, Натальи Немчиновой и Георгия Адамовича.
спасибо; в своём сегодняшнем пробеге по сети я на неё натыкалась; прочту
Теперь и мне ясно. Обнаружила у себя такую, давно забытую, книгу.
Вы правы.