Больше рецензий

26 февраля 2021 г. 10:28

838

4

Классический дамский роман, романтический детектив 60-х годов. Все строго по канонам и жестким стандартам. Читателю не стоит бояться, что внезапно из-за угла выскочит постмодернизм, жестская социалка либо беспросветный психологизм. Только достойные мисс, оказавшиеся в затруднительных обстоятельствах, и благородные джентельмены разной степени байроничности, спешашие к ним на помощь. С одной стороны можно чувствовать себя в безопасности, а с другой - такая предсказуемость скучновата.
Но вот Мэри Стюарт бросит какую-нибудь фразу, замечание, наблюдение, и думаешь: Да это же отличный писатель! Как ей не тесно в столь узких рамках! Было бы интересно почитать у нее, к примеру, детектив-нуар или психологический детектив в духе Сименона, а не только очередную историю про то, как целеустремленная барышня с бульдожьей хваткой обретает свою большую и чистую любовь. Но автор застолбила свой собственный литературный участок и разрабатывает свою личную золотоносную жилу. Чтож, ее право.
Как бы то ни было, незаметно для себя я подсела на женские романы Мэри Стюарт и от книги к книге все больше вхожу во вкус. В конце концов, ретро - это всегда трогательно и стильно.
Очень нравятся мне у Мэри Стюарт пассажи "про природу, про погоду". Еще с цикла о Мерлине было понятно, что у писателя недюжинный талант художника. Например, такой вот вальс деревьев в свете фар грузовиков в туманных горах:

спойлер

Здесь туман был гуще, но клочки его скопились у самой воды. Там, где я стояла, он доходил до половины человеческого роста, но справа за парапетом опускался, словно откос, покрытый снегом, и стелился над самой поверхностью воды, кое-где пробитый высокими стеблями камыша и ветками плавника.

Воды не было видно. Но я слышала, как она течет в темной глубине; ее журчание было как бы звуковым фоном весенней ночи. Здесь даже хриплые совиные крики звучали не так печально и гулко, проходя сквозь преграду густых зарослей.

Я неподвижно стояла на самой середине моста, глубоко засунув руки в карманы пальто, и смотрела вверх на крутой, заросший лесом склон на противоположной стороне шоссе. Я знала, что там, на скалистых вершинах, стоят ряды сосен, среди которых поднимаются голые утесы, а над ними днем кружат ястребы, издавая крики, напоминающие мяуканье. Сейчас, при рассеянном лунном свете, лес казался плотной завесой мрака, высоким темным облаком, слабо светящимся там, где луч молодой луны касался верхушек сосен. Оттуда исходил смолистый аромат, тяжелый и пряный, казавшийся темным, как сами сосны.

Вверх по долине поднималась машина. Я слышала, как тарахтение мотора становилось громче, затихало и раздавалось снова — извивы дороги и туман искажали и заглушали звуки. Автомобиль прошел Бель-Сюрприз высоко над уровнем тумана, и я увидела полосы света от его фар. Лучи повернули, наклонились вниз и постепенно стали тускнеть, проходя между деревьями либо с одной, либо с другой стороны, то становясь ярче, то скрываясь за клубами тумана. Свет выхватывал из темноты стволы деревьев, которые сразу же вновь откатывались назад в темноту, царящую над ними, словно бревна, исчезающие в черноте водопада, а впереди высвечивались все новые колонны стволов, отступающие во мрак и словно растворявшиеся там...

«Какой-нибудь запоздавший грузовик, направляющийся в Субиру...» Передние фары прочертили свой путь с той стороны моста, потом, подсвеченный красным задним фонарем, заклубился туман...

Я повернулась, чтобы подняться вверх по дороге, и вдруг высоко в горах, в лесу Дьедонне, заметила небольшой огонек. Только минуту назад его еще не было, а теперь он мерцал сквозь густое облако соснового бора, словно маленькая желтая звездочка.

Я остановилась и вновь посмотрела на огонек. Деревья на обочине дороги качали ветвями, совершая мрачный ночной ритуальный танец; еще один грузовик с ревом промчался вверх по долине, а желтый огонек продолжал неподвижно висеть там, наверху в горах, теплый, уютный. Нет, это не звездочка, а целая планета, и к тому же обитаемая.

свернуть

Подобные зарисовки сделали бы честь любой фрейлине эпохи Хэйан.

Комментарии


Мне этот роман больше всего нравится у Стюарт. Возможно, потому что прочитала первым и со стандартной схемой автора ещё не была знакома. :) Читала ещё несколько книг, но они показались заметно слабее.
А природа - да, замечательно описана. Хотя помню роман, в котором чуть ли не третья часть текста касалась описаний острова, это было даже утрмительно.


Мне в этом романе понравился еще момент с языками. Когда героиня переходит с английского на французский понятно даже без маркеров типа "мадам, месье" - меняется сама манера разговаривать.Особенно в том месте, где она призналась, что наполовину француженка, и уже окрыто говорит на французском; речь резко становится более оживленной и грамматические конструкции более разнообразными. Французская жовиальность vs английская сдержанность :) Тут несомненно тонкое языковое чутье не только автора, но и переводчика сработало.


У этой книги есть два перевода. Судя по всему, вы читали удачный вариант, потому что второй - просто ужас. Я когда-то в рецензии особо этот момент отмечала. Такие детали уже не помню, но с похвалами переводчику точно соглашусь. :)