Больше рецензий

clickescape

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

10 сентября 2012 г. 19:03

360

3

Сначала хотела поставить книге единицу и написать отрицательный отзыв. В чем дело? У меня взорвался мозг, когда я читала первую страницу. И с этим взорванным месивом я продолжала чтение. Никакой стилистики русского языка, путаница с местоимениями, жутчайшая парцелляция - явный перебор, нехватка местоимений, грубость, неправильное построение предложений - о господи, неужели так пишет Делилло, которого любят в Америке?! Дочитала первую часть. И решила открыть оригинал. Вот тут-то книга мне и понравилась.

Не могу сказать, что мне нравится сюжет, но мне нравится стиль Делилло - это хорошо построенные предложения, с неким "подхалимажем", иронией, с употреблением слова "fuck" - но текст написан хорошо. Что же сделал переводчик Максим Немцов - страшно представить. Мне оригинал сейчас читать намного легче.

1) Во многих местах Немцов убрал местоимения, допустим, он пишет: "Пытался убаюкивать себя чтением". Но такие предложения, особенно, когда они занимают 80% книги, очень трудно ложатся на слух. У Делилло местоимение есть - и это читается лучше. Отсутствие местоимений лично меня притормаживало.

2) Слова в предложении. У Немцова есть предложения, которые я перечитывала раз по 10 и никак не могла понять смысл - почему он сказал так, а не иначе? В итоге - оказалось, что это подстрочник с английского. Переводчик переводил не художественно, а дословно, хотя в английском предложения строятся иначе! У нас некоторые фразы обыгрываются по-другому!!! Непонятно, ПОЧЕМУ переводчику позволили делать подстрочник вместо нормального перевода?

3) Мат. Мата у Немцова достаточно - не много, но достаточно для моих бедных глазок. Что у Деллило? Один лишь "Fuck". Лично я считаю, что это слово нельзя сравнивать с нашим матом - в Америке это вошло в привычную речь, это разрешено, а наш мат - нет. И fuck можно перевести "чертом" или "блином" или еще каким-нибудь ругательством, но литературным языком, а не "быдловским".

4) Сам переводчик неправильно употребляет местоимения. Пример: "Вася и Петя пошли в магазин, он купил морожение, а Петя - бутылку". Здесь "он" по идее относится к Пете, но переводчик употребил его к Васе, хотя это неправильно. Почему редактор пропустил такой текст- не понимаю.

Стр. 163: "Как будто меня туда вставили, личность без права выбора, хотя выбор там быть я сделал сам, а он не подходил ближе, чем на расстояние подслушивания". Он - выбор? Выбор не подходил? Если кто-то поймет фразу - объясните мне, пожалуйста.

5) Во многих местах меняется смысл. Уже на первой странице - в оригинале сказано, что "он" читал книги, чтобы заснуть, но это не помогало, а лишь усиливало бессонницу. У Немцова написано: "но лишь больше просыпался" - он не мог просыпаться, так как не засыпал, у него бессонница, он не может заснуть!!!!! И это лишь первая страница.

6) Как можно написать:
"- О чем и кто играл?"
Сказать можно - с определенной интонацией. Но даже в оригинале слов больше и имеется ввиду: "О чем пьеса и кто в ней играл?" Немцов экономил буквы?

В общем - из-за отвратительного перевода теряется стиль автора - понятный, но не такой вульгарный, грубый и корявый. И из-за этого у меня испортилось впечатление. Посоветую книгу в оригинале - наш же "Космополис" читать невозможно.

Татьяна

Машина присела контуженная. ©

Ветка комментариев


Многие переводчики до сих пор переводят biscuit как бисквит. Так что ничего удивительного))