Больше рецензий

clickescape

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

10 сентября 2012 г. 19:03

360

3

Сначала хотела поставить книге единицу и написать отрицательный отзыв. В чем дело? У меня взорвался мозг, когда я читала первую страницу. И с этим взорванным месивом я продолжала чтение. Никакой стилистики русского языка, путаница с местоимениями, жутчайшая парцелляция - явный перебор, нехватка местоимений, грубость, неправильное построение предложений - о господи, неужели так пишет Делилло, которого любят в Америке?! Дочитала первую часть. И решила открыть оригинал. Вот тут-то книга мне и понравилась.

Не могу сказать, что мне нравится сюжет, но мне нравится стиль Делилло - это хорошо построенные предложения, с неким "подхалимажем", иронией, с употреблением слова "fuck" - но текст написан хорошо. Что же сделал переводчик Максим Немцов - страшно представить. Мне оригинал сейчас читать намного легче.

1) Во многих местах Немцов убрал местоимения, допустим, он пишет: "Пытался убаюкивать себя чтением". Но такие предложения, особенно, когда они занимают 80% книги, очень трудно ложатся на слух. У Делилло местоимение есть - и это читается лучше. Отсутствие местоимений лично меня притормаживало.

2) Слова в предложении. У Немцова есть предложения, которые я перечитывала раз по 10 и никак не могла понять смысл - почему он сказал так, а не иначе? В итоге - оказалось, что это подстрочник с английского. Переводчик переводил не художественно, а дословно, хотя в английском предложения строятся иначе! У нас некоторые фразы обыгрываются по-другому!!! Непонятно, ПОЧЕМУ переводчику позволили делать подстрочник вместо нормального перевода?

3) Мат. Мата у Немцова достаточно - не много, но достаточно для моих бедных глазок. Что у Деллило? Один лишь "Fuck". Лично я считаю, что это слово нельзя сравнивать с нашим матом - в Америке это вошло в привычную речь, это разрешено, а наш мат - нет. И fuck можно перевести "чертом" или "блином" или еще каким-нибудь ругательством, но литературным языком, а не "быдловским".

4) Сам переводчик неправильно употребляет местоимения. Пример: "Вася и Петя пошли в магазин, он купил морожение, а Петя - бутылку". Здесь "он" по идее относится к Пете, но переводчик употребил его к Васе, хотя это неправильно. Почему редактор пропустил такой текст- не понимаю.

Стр. 163: "Как будто меня туда вставили, личность без права выбора, хотя выбор там быть я сделал сам, а он не подходил ближе, чем на расстояние подслушивания". Он - выбор? Выбор не подходил? Если кто-то поймет фразу - объясните мне, пожалуйста.

5) Во многих местах меняется смысл. Уже на первой странице - в оригинале сказано, что "он" читал книги, чтобы заснуть, но это не помогало, а лишь усиливало бессонницу. У Немцова написано: "но лишь больше просыпался" - он не мог просыпаться, так как не засыпал, у него бессонница, он не может заснуть!!!!! И это лишь первая страница.

6) Как можно написать:
"- О чем и кто играл?"
Сказать можно - с определенной интонацией. Но даже в оригинале слов больше и имеется ввиду: "О чем пьеса и кто в ней играл?" Немцов экономил буквы?

В общем - из-за отвратительного перевода теряется стиль автора - понятный, но не такой вульгарный, грубый и корявый. И из-за этого у меня испортилось впечатление. Посоветую книгу в оригинале - наш же "Космополис" читать невозможно.

Татьяна

Машина присела контуженная. ©

Комментарии


Я думаю, торопились приурочить книгу к экранизации, потому и перевод остался без редактуры. Халтурщики.


Интересно, не стыдно ли самому переводчику за такое "детище"?


А, ну если это Немцов, то все непонятки снимаются сами собой. Хуже переводчика трудно сыскать.


Многие переводчики до сих пор переводят biscuit как бисквит. Так что ничего удивительного))