Больше рецензий

ListiFideliti

Эксперт

В кошачьих искусствах (^• ω •^)

13 января 2021 г. 01:41

692

1 Спойлер Го, как путь к бегству

Текст рецензии — личное впечатление, написано в виде отчёта в игре.
Спойлеры и кат к вашим услугам.

Плюсы: описание пары локаций, высокая вероятность того, что читатель полезет в гугл.
Минусы: техника, пустые персонажи, скучный сюжет и т.д.

Мысли: после прочтения этой книги не могу отделаться от одной мысли. "Самое лучшее, что можно ожидать от книги — ожидать абсолютное ничего".

А вот я всё-таки ожидала от этой книги увлекательного повествования о партиях в го, сравнения игровой партии с жизнью, какую-то ценную ставку на кону. Вообще, исходя из аннотации я планировала прочесть что-то в роде:

Самурай захотел жениться на школьнице, а та, чтобы выйти по любви предлагает партию в го со с своей свободой на кону, но она проигрывает и "morte in nome dell'amore"[1] в стиле Шекспира.
Что ж, поехали, друзья.

С технической точки зрения книга не отличается богатым языком или приятным стилем. Претензия скорее в том, что повествования двух разных персонажей никак не отличаются по стилистике и лексикону. Поскольку я слушала книгу в механической озвучке ридера, приходилось поглядывать, какая там глава, чтобы сообразить, чья линия [хотя к середине я всё-таки втянулась и ориентировалась по принципу: совокупляющий или совокупляемая]. А это, сами понимаете, не очень хорошо. В общем, техническая сторона оставляет желать лучшего.

Как и художественная сторона вопроса. Как было сказано выше, мы имеем дело с двойным параллельным повествованием от лиц китайской школьницы [aka "играющая в го"] и японского самурая [типичный солдат].

Персонажи сами по себе не представляют особого интереса, поскольку представляют собой силуэты. Вот вам высокомерная шмакодявка, чья жизнь пошла по наклонной после неосмотрительного решения на фоне плохого характера и опасной компании. А вот вам солдафон, который вроде как "нихон буси"[2], а на деле примитивное существо, призванное воевать и совокупляться. Или его "нИтакушечная возвышенность" в чём? Что он не изнасиловал спящую школьницу? Вот так подвиг, ага. К тому же как-то я не верю в японца, не знающего слова "гэта"[3]. Либо проблема в том, что автор/переводчик ленивая моська, решившая ограничиться простым "японские сандалии". Но разве фишка была не в том, чтобы показать разницу двух культур?

Сюжет скучен, хотя писательница всячески пытается его "нагрузить". Вот только мне как-то не по вкусу нагрузка в виде десятка совокуплений и неумелых терзаний пленных мятежников. Война на фоне, пара слов о сражениях и прочем, но фокус упорно сводится к гейшам и юдзё [4]. Да, в тексте были и те, и другие.

И, да, походу я читала как-то неправильно, но любви в книге нет [опять мем с Барби "Хде?"]:
— Между школьницей, Ханем и Минем? Нет, там просто постельные игрища на фоне идиотии.

— Между самураем и Огненной Искоркой? Ну, может быть, что-то типа симпатии.

— Между самураем и... как там звали ту юдзё? Ну, явно не любовь — так, физиология.

— Между школьницей и самураем? Хм... а в чём? Я молчу про возраст, бог с ним, чего только не читали [вон у Нотомб будущие супруги вместе купаются в десять лет]. Но любовь в чём, где? В том, что они вместе играли в го, где он просто развлекался, а она сбегала от "тяжкой" реальности? Ну, давайте теперь все, кто играет друг с другом в любые настольные и т.д. игры будут считаться возлюбленными. Представляете, какие... любвеобильные будут фанаты онлайн-игр и командных видов спорта?

Или в том, что он не дал товарищам поступить, как скотам и изнасиловать девушку? Окей, это дело правильное, так бы поступил любой нормальный человек [но солдаты у писательницы относятся к другой категории]. Хорошо, я даже могу понять убийство: она понимала, что деваться некуда, хотела сама решить свою судьбу и потому молила о смерти [имхо, эффектнее был бы суисайд]. Но "morte in nome dell'amore" как таковой тут не было. Самурай, говорите, застрелился, говоря, что её любит? Хах, да если бы дядька сам не застрелился — его бы зверски убили за измену родине. Так что и этот момент не любовь, а трусость или "избавление от жестокой судьбы, как и у школьницы", если хотите.

Игра в Го. А теперь хоть что-то хорошее, хотя и не без печали. С одной стороны мне понравилось описание Площади Тысячи Ветров — и название красивое, и место атмосферное [если включить фантазию]. Но в то же время мы не встречаем описания игры как таковой, нам ничего не объясняют [я, конечно, могу погуглить, но почему я должна лезть в гугл, чтобы понять ОСНОВНУЮ тему книги, заявленную в названии?]. Вся игра представляет собой такой же фон, как война или посещение публичных домов солдатами. И это печально. В какой-то момент писательница совершает потуги всё же провести закономерные аналогии между игрой и жизнью персонажей, но это происходит настолько неумело, что становится ещё печальнее. Т.е. вся суть не в том, что автору не хватило фантазии [хотя зачем фантазия, если эти сравнения были бы очевидны?], а в том, что не хватило мастерства.

В общем, это вам не Тихайя, обожающая каруту[5], которая ничего больше не видит. В данном случаем название представляет собой замену имени главной героини, потому что писательнице было лень его придумать. Удивительно, что с таким подходом второстепенные персонажи их получили. Хотя, очевидно, что это было сделано только из-за крайней необходимости. Окей, может кто-то углядит в этом символизм, мол таких ситуаций могло быть много, или "это сделано, чтобы любой мог почувствовать себя на той или иной позиции", но... в моих глазах это результат лени.

свернуть

Итог: книга прошла мимо, очаровав лишь описанием одной локации. Так что не могу сказать, что книга мне понравилась. Слишком уж примитивно и заезженно по всем фронтам. Стоит ли её читать? А попробуйте, вдруг найдете тут любовь или grande tragedia[6].

Сноски.
Сноски [спасибо, википедии]:
1. "morte in nome dell'amore" [итал.] — смерть во имя любви.
2. Выражение близко по значению к "японский самурай", но "буси" имеет более широкое значение "воин".
3. Гэта— японские деревянные сандалии в форме скамеечки, одинаковые для обеих ног.
4. Юдзё — собирательное название проституток и куртизанок (но не гейш), существовавших на протяжении всей японской истории.
5. Ограничусь тем, что это интересная карточная игра, сочетающая в себе соревновательный момент и красивые стихотворения [вики].
6. "grande tragedia" [итал.] — великая трагедия.
свернуть
Книга прочитана в рамках игры "Книжное путешествие",
Тур 17 [Круг №1, Ход №16].

Комментарии


Спасибо! Я не зря копалась в отзывах! После Мураками, "женщины в песках" и даже "первого кю"(!!!), я отчаялась найти книгу, родом из азиатских стран, где бы не были упомянуты беспорядочные пловые связи, да еще и так красочно.. И вот она - играющая в го! Честно, столько возложила на нее надежд, но, благодаря вам, сэкономила время)
К слову, вам не встречались книги (мемуары, что-то житейское, созерцательно, возможно, отчасти философское) родом из вышеупомянутых мест, но без такой любви ко всему откровенному и эротическому?)


Ciao :)
Рада, что мои страдания подсобили с выбором и предупредили о неприятном направлении в книге.
Отвечая на вопрос, к сожалению, ничего не могу подсказать, ибо китайская литература у меня в прочитанном представлена довольно скудно, а в японской то и дело присутствует эротика разной степени яркости ^^'
Возможно в этой группе вам смогут что-нибудь подсказать?