Больше рецензий

lerch_f

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

19 июня 2012 г. 13:48

183

5

Наконец-то я познакомилась с Моэмом!! Господи, какая ж я была дурочка, что не сделала этого раньше -он так восхитительно пишет - и сюжет, и язык - все замечательно!

Итак, "весь мир - театр, в нем женщины, мужчины - все актеры". Джулия, прекрасная Джулия, которая как никто другой умеет влюбляться и любить - за 46 лет с ней это случилось дважды. Два раза она любила и разлюбила. Но как по-разному все было...
Джулия сама по себе мне очень нравится. Она достаточно умна, она умеет держать себя в руках, она играет, но при этом в ней столько искренности, столько чувства.. Она в первую очередь Женщина, правда вот, увы! Джулия никудышняя мать и ее сын - юный философ, так жаждущий правды, от матери хочет одного, чтобы она оставила его в покое, как было и прежде. Что ж. надо отметить, что Роджер независимо от отсутствия материнского внимания вырос неплохим парнем, к нему я испытываю безсознательную симпатию))

Джулия и Майкл - эта любовная линия заставляет улыбаться - ТАК любить, СТОЛЬКО вложить сил, энергии, самой себя, чтобы в конце концов просто разлюбить... Но любимый прежде муж стал партнером, режиссером, коллегой, другом... Он, как и Чарлз, рядом.

Джулия и Том - история стара как мир, но все также трогает... Я так горжусь Джулией, что она не погибла в водовороте этого романа, о.. Пока я читала, все переживала, что милый друг Том всё же погубит прекрасную Джулию, но нет. Она выстояла, пережила этот роман, ставший для нее и радостью, и горем, да что там, на какое-то время самой жизнью.

Прочитала книгу на одном дыхании, правда за два дня (в первый вечер безбожно уснула на самом интересном месте).

Ветка комментариев


там Джулия периодически рассуждает есть у нее секс эпил или нет. ясен пень, имеется ввидн sex appeal (сексуальная привлекательность), но переводчик так и оставил сэкс эпил русскими буквами...


Такие мелочи не помню, года 4 назад ее читала. Возможно) Вообще конечно лучше в оригинале читать. Читаю его Луна и Грош в оригинале вот уже года 2)) периодечески. Нравится, но все-таки классика пока для меня трудновата.


интересно... надо посмотреть в старых переводах, как это было переведено, когда секса не было ;))


кстати, да, интересный момент))


а дайте какую-нибудь главу, чтоб сравнить, а то если я буду искать по всей книге, это будет долго, читать ее пока не хочу, а если там этого слова нет, то я его и не найду, просто пробегая глазами))


глава 23:
Тетушка Кэрри носила по средам чёрное платье с высоким воротничком, сшитое из тяжелого шёлка, и нитку гагата, а миссис Лэмберт – такое же платье, с белой кружевной шалью и стразовым ожерельем. Майор, низенький крепыш с лицом как печеное яблоко, седыми волосами, подстриженными en brosse(63), и внушительными усами, выкрашенными в иссиня-черный цвет, был весьма галантен и, хотя ему давно перевалило за семьдесят, во время обеда пожимал Джулии под столом ножку, а когда они выходили из столовой, воспользовался случаем ущипнуть её за зад.

«Секс эпил», – пробормотала про себя Джулия, с величественным видом следуя за старыми дамами в гостиную.

Они носились с Джулией не потому, что она была великая актриса, а потому, что ей нездоровилось и она нуждалась в отдыхе

или глава 26:
Смешно предполагать, что я достигла бы своего положения, если бы во мне не было «секс эпила». Почему люди приходят в театр смотреть на актрису? Да потому, что им хотелось бы с ней переспать. Думаете, публика ходила бы три месяца подряд на эту дрянную пьесу, да так, что в зале яблоку упасть негде, если бы у меня не было «секс эпила»? Что такое, в конце концов, этот «секс эпил»?

Джулия приостановилась, задумчиво посмотрела на своё отражение.

«Бесспорно, я могу изобразить „секс эпил“. Я могу изобразить всё».


(наугад выбранные места)


о, это тот же перевод, что и у меня (книга издана в 1983-м, перевод Г.Островской),только второй отрывок из 25-й главы;)


Значит не так уж и небыло секса.