Больше рецензий

rvanaya_tucha

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

22 февраля 2012 г. 03:21

258

3

Это одно из тех странных изданий, которые иногда попадаются мне и вызывают во мне смешанные чувства. С одной стороны, это хорошие иностранные тексты известных, уважаемых людей; с другой стороны, это кошмарный, невозможный перевод, газетная бумага, непонятное оформление, опечатки и тираж в десять тысяч экземпляров (который ведь куда-то дели!). Я уж не говорю о том, что обычно такие переводы у нас издаются лет через десять-пятнадцать после того, как оригиналы были на западе прочитаны, усвоены, обсуждены и забыты общей читательской массой.

Что касается самой “Using metaphors in psychotherapy” by Philip Barker, то книга, безусловно, прекрасная. Тема, очень конкретно заявленная в названии, полностью раскрыта, и добавить тут больше нечего. Кроме того, всё написано простым человеческим языком, нет натужной псевдонаучности, но при этом имеются ссылки на цитируемые работы (!), предметный указатель и указатель персоналий (!!) и внушительная, на три страницы, библиография (!!!) – этим меня всегда поражали западные издания подобного рода. Простенько, но со вкусом © Это чудесная книга для тех, кто хочет «почитать что-нибудь на эту тему», но не хочет лезть в дебри (но ссылки на дебри прилагаются – для тех, кто втянется). НО не усложняйте себе жизнь и не унижайте своё эстетическое чувство – читайте в оригинале.


***
Что касается перевода, – конечно, я не могу молчать, – он просто awful. Не сомневаюсь в том, что оригинал написан обыкновенным, несложным, ненаучным языком, но написан грамотно! искусно! изящно! Ну а товарищи Ребейко и Рунихина потрудились сделать подстрочник. Ей-бгу, мы так в средней школе переводили. Хотя первые страниц сто еще ничего, а вот дальше всё больше и больше кривых фраз и откровенных грубейших ошибок в переводе (их видно даже без оригинала) – вплоть до хрестоматийных «подъезжая к станции, у меня слетела шляпа». Так что создалось впечатление, что переводчики работали как детки в учёбе: сначала работа их захватывала, было действительно интересно, хотелось делать хорошо; а потом всё ближе к середине, усталость от однообразной деятельности, скука, хочется пойти во двор на качели, и всё, тяп-ляп, ура, доделано! Ну это же феерия:

<...> мать быстро приходила к убеждению, что Джошу [собаке] придется уйти. Она была тем, кто больше всего убирал за ним; но несмотря на ее усилия, мебель начинала приходить в упадок, поскольку Джош оставлял на ней свои лапы, царапал и ходил по всей мебели своими грязными лапами.


Но теперь вам может становиться ясно, как метафора <...> может быть использована <...>


<...> теперь, по прошествии десяти лет и став матерью двух детей, Ивон своей ролью больше не довольствуется.