Больше рецензий

7 декабря 2011 г. 18:29

3K

4

Это завершение рецензии на первый том, поэтому новой информации или впечатлений здесь почти не будет. Хотелось сказать только про финал романа: зачем, зачем? Всё было так красиво, в меру испорченно, в меру жутковато, но вот эта безумная идея с детским развратом, которая так слабо мотивирована, что кажется, будто Кинга заставил вставить в произведение этот эпизод какой-то маньяк-педофил, приставив пушку к его писательскому затылку. Вообще ни о чём, незачем, очень глупо, противно и всё хорошее впечатление от романа сводит на нет.

Обещанные цитаты из второго тома, продолжающие тему коллекцию из первой половины рецензии. Кстати — фантастика — виски «Дикий турок» волшебным образом во втором томе превратилось в «Уайльд тёрки», наверное, бармен сменил поставщика...

Лицо его было белым от грима, губы вымазаны кровавой помадой в усмешку убийцы. — Это как название узора: в цветочек, в горошек, в усмешку убийцы.

От гигантских жёлтых зубов воняло, как от маленьких животных, гниющих в лесу. — Что у них там за леса такие мрачные и готичные...

Фогарти стоял поблизости и орал на Генри уже минуты две, а другие больные оставались на своих местах, держа в руках мотыги, напоминавшие комические фаллосы и делали вид, что происходящее их совсем не интересует. — Комические фаллосы! Тут даже комментировать не надо, можно просто произносить это таким тоном, как Гаррис из «Трое в лодке не считая собаки» объявляет: «Комические куплеты!»

Генри сполз на землю, как тонна кирпичей, а голос клоуна преследовал его, когда он летел в этот тёмный водоворот... — Так он сполз, как кирпичи, или всё-таки летел в водоворот? Или и то, и другое?

Один из них попал Белчу Хаггинсу в «электрическую» косточку, и он закричал. — Это что за чудеса анатомии?

Хэро вышел из туалета и стоял перед ним, как бык после приятного волнения, голова была опущена вниз, топор он держал перед собой. — «Как бык после приятного волнения» отлично звучит, в общем-то, но я не знаю, когда такое с быками происходит. Может быть, когда их с коровами сводят, а, может, просто когда денёк погожий и травка вкусная, ветерок подует, а бык весь как затрепещет, заволнуется...

Если бы меня изобразили на юмористической картинке, — подумала она отвлечённо, — от меня бы исходили вонючие хвосты. — Исходящие вонючие хвосты. Понятно, что имелось в виду, но на «вонючие хвосты» это никак не похоже.

Генри посмотрел и почувствовал, как внутри него растёт чёткая ясность. — Что-то такое пошленькое есть в этой фразе... Или просто у него какие-то особенные абстрактные паразиты в теле.

Его мочевой пузырь раскрылся, и он почувствовал тёплый ручеёк на своих ногах. — А ещё красивее было бы «Его мочевой пузырь раскрылся, как прекрасный цветок».

Шея у него дрожала, как и зубы.
— А-а-а-а! Свят-свят-свят!

Три раза проплывали мёртвые животные: крыса, котёнок, раздувшаяся светящаяся штука, которая могла быть сурком.
— Светящийся сурок из Чернобыля, проплывающий в водоворотах Дерри.

Дорогие переводчики! Любите русский язык, но, пожалуйста, не так неистово.

Ветка комментариев


И мне с первого раза пригрезились ""коСмические". Даааа, что-то, видимо, в них есть, в космических фаллосах!