Какая небольшая, но тяжелая книга. Горькое послевкусие, чувствуется огромнейшая боль и самого автора. Как много трагедии принесла та самая корейская война своему народу. Одно и то же общество, один и тот же народ.. И вдруг разделен пополам “бетонной стеной”. Кровопролитные сражения разделили не только народ в целом на Южную и Северную Корею, но даже превознесла в семьи разлад. Молнией войны и политических разногласий расколоты близкие люди, разбросаны по разные стороны баррикад. Разлад братских народов всегда был, есть и будет. От этой мысли еще печальнее на душе.
Герой книги как раз выходец такой ситуации. Отец - революционер. Ярый приверженец одной из сторон. Так что же желает сам молодой человек? Он сначала кидается на южную сторону, разочаровавшись в строе, перемещается на северную.… Развернуть
Рюрик Миньяр-Белоручев - международный переводчик, представитель старой школы, в этой книге поделился знаниями, которые собрал за годы практики, в основном своим видением, некоторыми ситуациями, историей своей работы за прошедшие годы. Старая школа - не в смысле устаревшая, хотя лингофонные кабинеты новшеством не назовешь.
Книгу полезно прочитать для общего развития, скорее в дополнение к научной и научно-популярной литературе, потому что инструкций и ответов на вопросы: с чего начать, какие шаги для этого предпринять, где учиться, как найти заказчиков ит.д. - вы здесь не найдете. Мне было не совсем понятно, к кому обращается автор: где-то он говорит о студентах, в части с упражнениями он говорит, что нужно формировать навыки со школьных лет, о людях же из смежных профессий даже речь не… Развернуть
На самом деле быть, конечно. Я даже немного переводила статьи на LiveLib - (и всё ещё надеюсь пополнить когорту постоянных переводчиков здесь). Просто синхронистом я уж точно не стану, да и не хочу.
Книгу я себе добавила потому, что интересуюсь вопросами перевода. В целом, я не была разочарована, а кое-что мне показалось даже полезным (к примеру, некоторые упражнения взяла себе на заметку). Автор очень правильно пишет о том, что переводчик в первую очередь должен хорошо знать свой собственный язык, обладать ораторскими навыками (справедливо для устных переводчиков), а также быть разносторонне развитым человеком. Конечно, как некоторые отмечают в своих рецензиях, автор
может создать у неуверенных в своём выборе профессии ощущение невероятной сложности этого ремесла, непосильной для…Развернуть
Эта книга рассказывает о том, как готовят переводчиков, в частности, синхронистов. Так как в будущем, я планирую стать переводчиком, решила прочесть эту книгу и в целом не разочаровалась. Интересные рассказы из жизни автора о его практической деятельности в этой сфере перемежались с рекомендациями о том, как лучше подготовить себя к этой непростой, но увлекательной профессии.
Единственное, что разочаровало немножко, что мало было английского, а всё больше французского языка. Хотя любителям почитать всякие интересности про теорию перевода, и тем, кто любит послушать различные байки о том, как работают переводчики, рекомендую эту книгу к прочтению.
Абсолютно не оправдала ожиданий. Книгу стоило бы назвать "Мемуары переводчика-синхрониста" а не давать такое многообещающее название и потом просто пихать сюда свои воспоминания или размышления о переводе. Плюс почти вся инфа о занятиях по переводческому мастерству давно устарела. В общем, жалею потраченное на нее время.
Первые главы, как и многие, кто написал отзывы к этой книге, я читала взахлёб. Ох уж эти переводческие байки! Мне казалось, что сам Рюрик Константинович сидит напротив меня - вот прямо такой, как на фото в википедии, с лысиной и в погонах - и, попивая чай и делая паузы, чтобы усмехнуться своим воспоминаниям, делится со мной своими замечательными историями. Но как только начинаются упражнения в последовательном переводе, а затем и главы о переводческой скорописи, он сразу превращается в строгого преподавателя. Правда, я так и не смогла понять, что мне не понравилось в расположении глав. То ли конец вставить куда-то в середину, то ли упражнения в конец... Сложно бывало понять последовательность мысли.
Будущие переводчики многое почерпнут из этой книги. По своей сути она - карманный… Развернуть
Для меня эта книга попала в разряд «начали за здравие, кончили за упокой». Осталось впечатление, будто автор (совершенно потрясающий переводчик, между прочим) пытался догнать даже не двух, а трёх зайцев одновременно: совместить мемуары и случаи из переводческой жизни, практические рекомендации для тех, кто решил избрать профессию переводчика, и какие-то детали теории перевода.
Начинается всё чинно, безобидно и увлекательно: автор вовсю травит переводческие байки из советских времён, которые будут интересны и тем, кто не собирается связывать свою жизнь с переводом, но кому интересно, как работали синхронисты в условиях отсутствия современных технологий, что входит в обязанности переводчика-сопроводителя и как переводили не всегда интеллигентные выступления товарища Хрущёва.
Однако… Развернуть
Книга написана необычайно живым языком, который порой пестрит старыми словами, порой удивляет ясностью мысли, при весьма сложном высказывании. Это мемуары, дневник, читается легко, воспринимается отлично.
Но! В данной книге приведены и десятки наиполезнейших упражнений, о которых трудно узнать самостоятельно. Они ведь на опыте основываются, а опыт автора - измеряется сотнями напряженных случаев.
Книгу просто интересно прочитать, так же она полезна начинающим переводчикам, или тем, кто подумывает о карьере переводчика. Ведь здесь описаны и все каверзные случаи, сложности, самые проблемные моменты профессии, что: либо напрочь отбивает желание, либо забивает последний гвоздь в ящике желаний.
В данной книге всё касается переводчика-международника(референта, синхрониста, последовательный… Развернуть
В целом, заканчивая эту книгу и вспоминая свою работу..., я могу с полным основанием сказать, что моя жизнь в переводе и в обучении переводу, глубокое познание этой профессии и дали мне все, что я имею сегодня в себе и вокруг себя.
Эту книгу справедливее было бы назвать не "Как стать переводчиком?", а "Как я стал переводчиком", потому что в ее содержании большее внимание уделяется мемуарам, нежели советам, повествование носит скорее личный, а не методический характер. Именно этим книга и ценна.
Стояла ясная зимняя погода. Синева моря, как бы вобрав в себя опрокинутое в воду небо и добавив оттенков изумрудной зелени, была яркой и пронзительной. Справа поодаль беззвучно парили две-три чайки. Разве может быть несчастным человек, живущий под таким небом?
Поняла я наконец, чем же корейская литература принципиально отличается от британской, к примеру. Корейцы пишут прямым текстом то, ради чего британцы пишут книги. Об отношении героя, а значит косвенно и автора, к любви и экзистенции. Британец напишет целую книгу, реалистическую, сюрреалистическую, драматическую, какую угодно, и не слова не скажет о том, что же герой думает на самом деле. Он для того эту книгу напишет, для того эти бесконечные сюжетные перипетии придумает, чтобы мы догадались сами, о чем думает автор. Кореец пойдет… Развернуть