Рецензии на книги издательства «Готика»

Оценка ekaterina_alekseeva93:  4  
Боль корейского народа

Какая небольшая, но тяжелая книга. Горькое послевкусие, чувствуется огромнейшая боль и самого автора. Как много трагедии принесла та самая корейская война своему народу. Одно и то же общество, один и тот же народ.. И вдруг разделен пополам “бетонной стеной”. Кровопролитные сражения разделили не только народ в целом на Южную и Северную Корею, но даже превознесла в семьи разлад. Молнией войны и политических разногласий расколоты близкие люди, разбросаны по разные стороны баррикад. Разлад братских народов всегда был, есть и будет. От этой мысли еще печальнее на душе.

Герой книги как раз выходец такой ситуации. Отец - революционер. Ярый приверженец одной из сторон. Так что же желает сам молодой человек? Он сначала кидается на южную сторону, разочаровавшись в строе, перемещается на северную.… Развернуть 

Рецензия экспертаЭкспертша, экспертка, экспертиня, экспрессо
Дополнительные действия
Оценка Agrilem:  5  

Рюрик Миньяр-Белоручев - международный переводчик, представитель старой школы, в этой книге поделился знаниями, которые собрал за годы практики, в основном своим видением, некоторыми ситуациями, историей своей работы за прошедшие годы. Старая школа - не в смысле устаревшая, хотя лингофонные кабинеты новшеством не назовешь.

Книгу полезно прочитать для общего развития, скорее в дополнение к научной и научно-популярной литературе, потому что инструкций и ответов на вопросы: с чего начать, какие шаги для этого предпринять, где учиться, как найти заказчиков ит.д. - вы здесь не найдете. Мне было не совсем понятно, к кому обращается автор: где-то он говорит о студентах, в части с упражнениями он говорит, что нужно формировать навыки со школьных лет, о людях же из смежных профессий даже речь не… Развернуть 

Оценка Harreki:  4  
Не быть мне переводчиком...

На самом деле быть, конечно. Я даже немного переводила статьи на LiveLib - (и всё ещё надеюсь пополнить когорту постоянных переводчиков здесь). Просто синхронистом я уж точно не стану, да и не хочу.

Книгу я себе добавила потому, что интересуюсь вопросами перевода. В целом, я не была разочарована, а кое-что мне показалось даже полезным (к примеру, некоторые упражнения взяла себе на заметку). Автор очень правильно пишет о том, что переводчик в первую очередь должен хорошо знать свой собственный язык, обладать ораторскими навыками (справедливо для устных переводчиков), а также быть разносторонне развитым человеком. Конечно, как некоторые отмечают в своих рецензиях, автор

может создать у неуверенных в своём выборе профессии ощущение невероятной сложности этого ремесла, непосильной для…
Развернуть 
Оценка yoursunnysmile:  4  
как стать переводчиком.

Эта книга рассказывает о том, как готовят переводчиков, в частности, синхронистов. Так как в будущем, я планирую стать переводчиком, решила прочесть эту книгу и в целом не разочаровалась. Интересные рассказы из жизни автора о его практической деятельности в этой сфере перемежались с рекомендациями о том, как лучше подготовить себя к этой непростой, но увлекательной профессии.
Единственное, что разочаровало немножко, что мало было английского, а всё больше французского языка. Хотя любителям почитать всякие интересности про теорию перевода, и тем, кто любит послушать различные байки о том, как работают переводчики, рекомендую эту книгу к прочтению.

Оценка cherry_alpa:  2  

Абсолютно не оправдала ожиданий. Книгу стоило бы назвать "Мемуары переводчика-синхрониста" а не давать такое многообещающее название и потом просто пихать сюда свои воспоминания или размышления о переводе. Плюс почти вся инфа о занятиях по переводческому мастерству давно устарела. В общем, жалею потраченное на нее время.

Оценка Raubell:  4  

Первые главы, как и многие, кто написал отзывы к этой книге, я читала взахлёб. Ох уж эти переводческие байки! Мне казалось, что сам Рюрик Константинович сидит напротив меня - вот прямо такой, как на фото в википедии, с лысиной и в погонах - и, попивая чай и делая паузы, чтобы усмехнуться своим воспоминаниям, делится со мной своими замечательными историями. Но как только начинаются упражнения в последовательном переводе, а затем и главы о переводческой скорописи, он сразу превращается в строгого преподавателя. Правда, я так и не смогла понять, что мне не понравилось в расположении глав. То ли конец вставить куда-то в середину, то ли упражнения в конец... Сложно бывало понять последовательность мысли.
Будущие переводчики многое почерпнут из этой книги. По своей сути она - карманный… Развернуть 

Оценка wait4april:  3  

Для меня эта книга попала в разряд «начали за здравие, кончили за упокой». Осталось впечатление, будто автор (совершенно потрясающий переводчик, между прочим) пытался догнать даже не двух, а трёх зайцев одновременно: совместить мемуары и случаи из переводческой жизни, практические рекомендации для тех, кто решил избрать профессию переводчика, и какие-то детали теории перевода.

Начинается всё чинно, безобидно и увлекательно: автор вовсю травит переводческие байки из советских времён, которые будут интересны и тем, кто не собирается связывать свою жизнь с переводом, но кому интересно, как работали синхронисты в условиях отсутствия современных технологий, что входит в обязанности переводчика-сопроводителя и как переводили не всегда интеллигентные выступления товарища Хрущёва.

Однако… Развернуть 

Оценка idphilipshare:  5  
Кому читать?

Книга написана необычайно живым языком, который порой пестрит старыми словами, порой удивляет ясностью мысли, при весьма сложном высказывании. Это мемуары, дневник, читается легко, воспринимается отлично.

Но! В данной книге приведены и десятки наиполезнейших упражнений, о которых трудно узнать самостоятельно. Они ведь на опыте основываются, а опыт автора - измеряется сотнями напряженных случаев.

Книгу просто интересно прочитать, так же она полезна начинающим переводчикам, или тем, кто подумывает о карьере переводчика. Ведь здесь описаны и все каверзные случаи, сложности, самые проблемные моменты профессии, что: либо напрочь отбивает желание, либо забивает последний гвоздь в ящике желаний.

В данной книге всё касается переводчика-международника(референта, синхрониста, последовательный… Развернуть 

Оценка zhuzhar:  3  
В целом, заканчивая эту книгу и вспоминая свою работу..., я могу с полным основанием сказать, что моя жизнь в переводе и в обучении переводу, глубокое познание этой профессии и дали мне все, что я имею сегодня в себе и вокруг себя.


Эту книгу справедливее было бы назвать не "Как стать переводчиком?", а "Как я стал переводчиком", потому что в ее содержании большее внимание уделяется мемуарам, нежели советам, повествование носит скорее личный, а не методический характер. Именно этим книга и ценна.

Оценка Picachi:  5  
Стояла ясная зимняя погода. Синева моря, как бы вобрав в себя опрокинутое в воду небо и добавив оттенков изумрудной зелени, была яркой и пронзительной. Справа поодаль беззвучно парили две-три чайки. Разве может быть несчастным человек, живущий под таким небом?


Поняла я наконец, чем же корейская литература принципиально отличается от британской, к примеру. Корейцы пишут прямым текстом то, ради чего британцы пишут книги. Об отношении героя, а значит косвенно и автора, к любви и экзистенции. Британец напишет целую книгу, реалистическую, сюрреалистическую, драматическую, какую угодно, и не слова не скажет о том, что же герой думает на самом деле. Он для того эту книгу напишет, для того эти бесконечные сюжетные перипетии придумает, чтобы мы догадались сами, о чем думает автор. Кореец пойдет… Развернуть