Очерки по практике перевода

И. В. Полуян

4

Моя оценка

Эта серия «Очерков» посвящена десяти конкретным проблемам практики перевода, возникающим в ходе анализа текста оригинала при переводе с английского языка на русский, и путям их преодоления.…
Развернуть
Издательство: Р.Валент

Оглавление
Совсем немного теории
Очерк 1. Проблемы начинаются уже с подлежащего
Очерк 2. Изменение модели предложения
Очерк 3. Радикальная перетасовка
Очерк 4. Адъективация: прилагательное вместо
наречия, существительного, глагола
Очерк 5. Этот многоликий глагол GIVE
Очерк 6. Метафоризация: появление адвербиальных глаголов
Очерк 7. Семантические конверсивы
Очерк 8. Еще раз о ложных друзьях переводчика
Очерк 9. Компрессия — осознанная необходимость
Очерк 10. Разбухание в переводе

ISBN: 978-5-93439-242-1

Год издания: 2008

Язык: Русский

Автор:
Полуян Игорь Владиславович – кандидат филологических наук. Окончил переводческий факультет МГПИИЯ им. М.Тореза. Работал синхронным переводчиком в МАГАТЭ (Международное агентство по атомной энергии). Преподавал перевод на переводческом факультете, курсах переводчиков ООН, факультете переводческого мастерства МГПИИЯ, работал письменным переводчиком в англоязычных изданиях.
обложка, формат 60х90/16, тираж 2000, объем 144 стр.

Похожие книги

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу

Популярные книги

Всего 702

Новинки книг

Всего 241