Я не я, лошадь не моя

Уж если зашла речь о потери себя, то не могу не вспомнить одну историю, которая почти приключилась со мной... Ан, нет, постойте, не приключилась. Или приключилась, да не со мной. Пришла я как-то к восьми утра на работу, взяла на кафедре ключ, процокала каблучками до аудитории, вставила ключ в замок, а он не подходит. Смотрю на бирку на ключе: номер совпадает с номером аудитории. Оглядываюсь по сторонам - нет студентов. Звонок звенит, а студентов нет. И коллег нет. И тишина стоит гробовая. Стою и думаю, а может воскресенье сегодня, а может я пару перенесла, да забыла, а может я и вовсе не препод английского, а мерещится мне всё это, может я…

Развернуть

У вас варежка расстегнута

В детстве меня укладывали спать сразу после Хрюши и Степаши, как раз когда по телевизору начиналось самое интересное: Шварценеггер готовился спасти всё человечество, более скромный Стивен Сигал спасал самолеты и поезда, а в редких случаях красотки целовали кого-нибудь из них в благодарность за подвиги (дольше трех секунд на это посмотреть ни разу не удалось). Ясное дело, спать совершенно не хотелось, зато очень хотелось узнать, что же там происходит и чем дело кончится. Манящий телевизор находился в одной комнате с диваном, но экран всегда загораживала широкая спина, охраняющая мой сон. К счастью, никто не замечал, что полированная спинка…

Развернуть

Голубые мальчики и синие черти

В «Нью-Йоркской трилогии» Пола Остера мне больше всего запомнилась вторая часть — «Ghosts», где очень много внимания уделяется различным символам. Ключевое значение там имеют имена героев, и не случайно они переданы с помощью цветов: некто по имени White нанимает главного героя Blue следить за человеком по имени Black. Сходство имен с цветами постоянно обыгрывается по ходу действия, и конечно же там есть куча непереводимых моментов. Тем интереснее, как с ними справился переводчик. Начнем с того, что в русской версии героев зовут Синькин, Белик и Черни (прямо как в анекдоте про русского, украинца и американца). Не знаю, как вам, но мне…

Развернуть

Верный броненосец

Посмотрела недавно «The Man Who Killed Don Quixote», а там Дон Кихот весь фильм называет несчастного режиссёра своей верной белкой, потому что «оруженосец» по-английски «squire», но слово слишком сложное, и получается как-то так: “Who is there?” “A knight errant, accompanied by his loyal squirrel, Sancho Panza.” “Loyal squire!” В переводе белка изящно превратилась в броненосца, и это очень смешно. Сразу вспомнила Пола Остера, который про Дон Кихота завернул не менее круто, чем Гиллиам. В романе «City of Glass» писатель Куинн ввязывается в сомнительную авантюру и выдаёт себя за частного детектива по имени Пол Остер. А потом решает найти…

Развернуть

Похожие книги

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу

Популярные книги

Всего 700

Новинки книг

Всего 241