Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур

Линн Виссон

СТАРЬЕ

Еще в начале меня напрягло, что автор уничижительно отзывается о феминитивах и других нововведениях, свойственных любому живому языку. Но, как я заметила, автор придерживается теории Сепира- Уорфа, ну... и этим все сказано. В общем оттолкнул меня Виссон еще в начале. И под конец лучше не стало... "Существует много русских слов и целых фраз, которые при буквальном переводе на английский укрепляют американцев во мнении, что русские — довольно странный народ." К чему было писать это уже почти в конце книги, когда САМ автор уже кучу раз сказал, что переводить дословно любой язык - гиблое дело. Я вообще не понимаю, что имеет ввиду Виссон, когда…

Развернуть

Похожие книги

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу

Популярные книги

Всего 733

Новинки книг

Всего 241