О поэтическом переводе и Лорке

В перерывах между пытками одним ирландским романом, над языком и сюжетом которого я тихо постанываю (аннотация обещала морковь двух невинных юнцов во время Ирландского восстания, а на деле один из них оказался той ещё slut'ью), занимаю себя удовлетворением любопытства по небольшим вопросикам обширных областей. В этот раз, в продолжение раздумий о Маршаке и Шекспире, меня заинтересовало, как на русском звучит Лорка. Выбрал небольшое стихотвореньице, которое тем не менее перевели и Цветаева и Гелескул. И если у Цветаевой Лорки как-то особо не наблюдается, а видно саму Марину (даже её любимые тире на месте), с Гелескулом интереснее. Анатолий…

Развернуть

Чёрные звуки Лорки, чёрная музыка Блока, лёгкие персты женщины, тёплыми и тонкими лучами коснувшиеся плеча. Блок, Гумилёв... бессознательно хочу обнять поэзию Лорки чем-то сродным ей. Хочу сомкнуть объятья... Так, дальше : образ Ходасевича : Стопами в подземное пламя, в текучие звёзды челом... да, почти сомкнулись объятья, не хватает ещё чуть-чуть, что-то из Есенина и Цветаевой ( как и у Цветаевой, у Лорки стихи часто начинаются с высокого, пепельно-сизого "До" : сердце ступает по нитевидному пульсу строки, натянутой меж телом и душой, и вдруг - прыжок, и строка вспыхивает ярким изломом образа и чувства : так тишина заламывает руки во тьме…

Развернуть

Похожие книги

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу

Популярные книги

Всего 701

Новинки книг

Всего 241