|
|||||||
|
|||||||||||
|
|||||||||||
Я совсем не удивлена, что люди, прочитавшие эту книгу, не хотят ее рецензировать. И это, несмотря на то, что книжка отличная. Очень печальная и очень смешная, правдивая и искренняя.
Читать ее очень интересно, но немного сложно, так как мы постоянно должны следить за двумя рассказчиками, один из которых почти не говорит (или правильнее сказать отвратительно говорит) на английском языке, но именно он играет роль переводчика. Чтобы сохранить языковые особенности текста и попытаться передать его удивительную притягательность, переводчику Василию Арканову понадобилось два с половиной года. По-моему, Александр Перчов у переводчика получился таким, каким его хотел видеть Фоер.
Это книга о путешествии в пространстве и времени таких разных и таких одинаковых героев. Алекс и Джонатан Сафран Фоер (героя романа зовут именно так, да и есть свидетельства о том, что писатель в 1999 году действительно совершил подобное путешествие). Алекс - одессит, он молод и «недвусмысленно высок», мечтает уехать в Америку, вечера проводит с подружками в модных клубах, хочет подзаработать "валюты". Сафран - американский еврей, "беспощадно низкого роста", мечтающий увидеть места, откуда родом были его родные, штетл Трахимброд, и людей, которые в годы войны спасли его деда. Вроде бы такие разные молодые люди, но что-то их объединяет. Мне кажется, то, что они оба понимают, что "Юмор — это единственный правдивый способ рассказать печальный рассказ" и что настоящая любовь - это когда делаешь для кого-то вещи, "которые ненавидишь".
Кроме весьма забавного вначале путешествия Алекса, Сафрана (бедняга никак не рассчитывал, что в организации "Наследие" ему предоставят некомпетентного переводчика, слепого водителя с собакой поводырем, и собственно собаку, которая съедает его документы)и Дедушки, герои совершают еще путешествие в историю штетла Трахимброд и узнают о нем всё: от сотворения мира до его разрушения. Мы знакомимся с Янкелем и его приёмной дочерью Брод и понимаем, что ей "никогда не удастся почувствовать себя счастливой, не покривив при этом душой", потому что "столько всего разного - столько мгновений, столько людей и вещиц, столько бритвенных приборов и подушек, столько сработавшихся часовых механизмов и изящных гробов - прошли мимо, по касательной ее внимания". Мы увидим "коитусово сияние" - свет излучаемый людьми, которые любят друг друга: "новобрачные и подростки, вспыхивающие, как бутановые зажигалки; пары мужчин, горящие ярко и ослепительно; пары женщин, способные светиться часами после мягких множественных вспышек; оргии, искрящиеся, как кремневые огнива, что продаются на ярмарках". Мы видим страшные картины: нацисты уничтожают евреев, сжигают их в синагоге, и страничка из «Книги Повторяющихся Сновидений» укрывает собой, «как вуалью, обуглившееся лицо ребенка»…
Это путешествие меняет и героев, и нас, читателей.
А-а-а-а-а-а!!!!!!!!!
Осталось неоднозначное ощущение - смешение стилей письма, временами для чтения очень уж "емкотрудное", как выразился бы автор. Вполне возможно, что в оригинале появляется еще большее количество каламбуров, юмора и подшучиваний, но они скрываются под маской перевода, думаю все же весьма удачно выполненного. Нудное начало, странные герои, которые в моем понимании уж больно изменились к концу книги, некоторые мутные и непонятные фрагменты, жестокие описания прихода нацистов, черный юмор и мир как венец всего этого. Мир во всем мире, война как ореол ужасающего, отталкивающего, разделяющего людей на два лагеря - по национальности, по превосходству, по праву на жизнь наконец.
Да, описания всех ужасов, для того чтобы их помнили, да мир, который упоминается на последних страницах (но какой ценой!), но я не чувствовал ни добра, ни тепла в этой книге. скорее наоборот что-то отталкивающее...
совершенно непонятно, как мне дальше жить в Германии. и при этом абсолютно ясно, как дальше жить. все осветилось.
категории понравилось-не понравилось к этой книге неприменимы. это же даже не роман в общем-то, это бормотание без начала и конца. предназначенное для ушей маленького внутреннего еврея.
конечно, невозможно отделаться от впечатления, что перед тобой "сто лет одиночества" на аидский лад, и хитрый Фоер этим впечатлением жонглирует: поколения несчастных, давшие одного счастливого полюбившего, но не сберегшего ни женщину, ни ребенка, финальные муравьи, нательные летописи. все просто - Маркес тоже еврей, как и прочие вещи, любимые богом
Трудно что-то осмысленное написать. Книга все еще во многом загадка для меня, мне кажется, что в ней над многим можно подумать и многое найти. Но для себя сейчас я нашла очень важную идею о том, что нельзя прятаться от правды, нельзя бежать от любви в выдуманные миры, мечты и ложь - путь бегства, а не спасения. Но в то де время еще и то, что между мечтами, вымыслами, мифами и реальностью, настоящей историей бывает весьма тонкая грань. И книга эта (как и "Жутко громко...") для меня, конечно, прежде всего о семье, любви и памяти.
И пара цитат:
"Шестое чувство евреев:
Осязание, вкус, зрение, обоняние, слух...память. ...Для евреев память важна не меньше, чем укол булавки, или ее серебряный отлив, или вкус крови, выступивший от ее укола на пальце. Уколовшись булавкой, еврей вспоминает другие булавки. Только связав этот укол с другими уколами - когда его мать пыталась заштопать рукав, из которого он не вынул руку, когда у его дедушки, долго гладившего влажный прадедушкин лоб, отходили онемевшие пальцы, когда Абрам проверен, заострен ли нож, чтобы Исаак не почувствовал боли, - еврей понимает, почему ему больно.
При виде булавки еврей задается вопросом: о чем с ней вспомниться?".
"Брод открыла 613 печалей: каждая по-своему уникальна, каждая - особое душевное состояние, одну не спутать с другой, как печаль в целом не спутать с яростью, восторгом, чувством вины или разочарованием. Печаль у Зеркала. Печаль Взращенных в Неволе Птиц. Печаль оттого, что Твою Грусть Замечают Родители. Печаль Смешного. Печаль Любви, Не Находящей Выхода".
Черт... читала - оторваться не могла. Нереально хорошая книжка. Страшная. Грустная. Веселая. Встретила очень интересные мысли о любви, грусти, боли, сексе в конце концов.
Юмор - это единственный правдивый способ рассказать печальный рассказ (с) оттуда.
Кому нравится Габриэль Гарсиа Маркес и фильм "Трудности перевода" - не проходите мимо!