Алиса в Стране Чудес
Льюис Кэрролл
ISBN: 5-85066-272-3
Год издания: 2004
Издательство: Самовар
Серия: Школьная библиотека
детская литература классическая литература сказка английская литература льюис кэрролл зарубежная литература алиса англия любимое художественная литература
Описание
…Погнавшись за белым кроликом, Алиса попадает в страну Чудес - волшебный сказочный мир, где ее ждет множество удивительных приключений и где сбываются самые несбыточные фантазии…
Пересказ с английского Бориса Владимировича Заходера.
Интересные факты
История
Сюжет
Экранизации
Ссылки
Эти книги тоже могут вас заинтересовать
Рецензии читателей
28 декабря 2010 г.
Дезориентирующее неврологическое состояние, которое затрагивает визуальное восприятие человека так, что субъект воспринимает объекты существенно меньшего размера, чем они есть в действительности, а объект кажется далёким или чрезвычайно близким в то же самое время, получило название Синдром Алисы в Стране Чудес.
© Википедия.
Когда-то давно-давно мне рассказывали, что есть две великие сказки, которые помогают определить, что у вашего ребёнка побеждает в извечной борьбе разума и чувств. Если ему больше нравится "Маленький принц" Экзюпери, то эмоции почти всегда побеждают его рассудок. Ну, а если ему нравится безумная и сумасшедшая "Алиса в стране чудес", то, как ни странно, он более склонен к логическому мышлению. Может быть, это действительно так. В конце концов, кто если не логики могут наиболее глубоко проникнуть в природу абсурда и сюрреализма? Льюис Кэрролл, математик, логик, уж он точно знает, где в уравнении нашей реальности надо поставить минус или скобки, чтобы обыденность сменила своё значение на прямо противоположное.
Можно любить или не любить "Алису...", но признать, что это великое произведение придётся. А это именно великое произведение, потому что оно смогло за относительно небольшой промежуток времени обрасти вокруг себя такой мифологией и дать мировой культуре столько устойчивых архетипичных образов, что многие куда более плодовитые и гениальные классики детской литературы могут только позавидовать. Посудите сами: все мы прекрасно знаем и воспроизводим в памяти образы и эпизоды с Чеширским котом, Королевой, Белым кроликом, Гусеницей, Мартовским Зайцем и Безумным Шляпником примерно одинаково, даже если в том переводе, который мы читали, они назывались по-другому. Образы до того разбухли, что контуры обычных персонажей сказки лопнули, и все эти диковинные сознания ещё "при жизни" мифологизировались во что-то устойчивое. Так и путешествуют из произведения в произведение, как древние мифы или библейские товарищи. "Алиса в стране чудес" — культовая вещь, как ни крути.
Я читала три или четыре перевода "Алисы..." (неточное число, потому что я всё раздумываю, стоит ли включать сюда набоковский пересказ. Наверное, стоит). И точно могу сказать, какой из них нравится мне больше всего: однозначно, это Заходер. Во-первых, он сразу оговаривается, что это "пересказ", а не перевод, хотя и идёт очень-очень близко к тексту. Во-вторых, именно для ребёнка он понятнее всего, так как там куча смешных отступлений и диалогов с читателем, которых нет в оригинальном тексте, но которые очень к месту. В-третьих, он именно "атмосферный", шутливый, смешной и живой. Перевод Демуровой я не люблю, она так зацикливалась на оригинале текста, что большую часть шуток постаралась перевести дословно, и получилась сухая академическая ерунда, пособие для переводчиков, но никак не обаятельная детская книжка. Именно Демурову я читала в издании безумной красоты, но даже это не спасло меня от грозного рычания в её адрес. Нельзя забывать, что книжка детская и переводится для детей! Дети не будут читать пятьдесят страниц комментариев и объяснений в конце книги, им подавай живую Алису из плоти и крови, которая бегает по своим снам, задрав подол и вытаращив глаза. Взрослые пусть учат английский и читают в оригинале, в конце концов. Кстати, набоковский пересказ тоже очень неплохой, а вот, кажется, щербаковский посредственный и незапоминающийся. Единственное, что у Заходера мне не понравилось, так это то, что он обрезал конец. Конечно, слова "..сон, который, наверное, никогда не забудешь" — идеальное завершение и итог всей книжки, но я просто жадина в отношении печатного текста, и мне искренне жалко пропавшей пары абзацев. А ещё у Заходера прекрасно и смешно переведены стихи, адаптированы именно для узнавания "отечественным" ребёнком, а не калька английского текста. "Кто зовётся Второпяхом? <...> Второпях зовут отца!" Это же гениально!
Кстати, с детства почему-то терпеть не могу сцену с Грифоном и Рыбным деликатесом (Квази-Черепахой или как там её только не обозвали). Всегда пропускала раньше эти страницы.
И последняя чисто субъективная заметка. Я совершенно не люблю все экранизации "Алисы..." и все мультики, снятые по ней, даже если они очень хорошие. Фильм Тима Бёртона вообще чистой воды эксплуатация мифологем из книжки, но никак не экранизация оригинала. В моём понимании, "Алиса..." — это бурный катализатор личного потаённого процесса воображения, каждый должен воссоздать для себя эту реальность сна и игры сам. Это же игра, в конце концов! Чем ворон похож на письменный стол?
24 августа 11:22
Свершилось! Долгие годы своей уже сознательной жизни я хотела прочитать эту книгу Л. Кэрролла, но все никак не складывалось. В моем детстве моим родителям ее добыть не удалось, в юности/молодости интерес ушел на второй/третий план, а все 5 лет собственного родительства я искала книгу с самыми красивыми иллюстрациями, какие мне удалось бы добыть. И вот я ее КУПИЛА! Спасибо издательству Росмэн и художнику Максиму Митрофанову. Иллюстрации именно яркие, красочные, не столь сюрреалистичные, чтобы вызвать кошмары у 5-него ребенка, притягивающие внимание. Так что, настоятельно рекомендую обратить внимание на эту книгу родителям, находящимся в поиске издания Алисы. Попытаюсь доказать свое восхищение тем, что приведу здесь пару фотографий иллюстраций (прошу простить меня тех, кому неприятны картинки в рецензиях, но те, кто в поиске, меня поймут, вероятно, ведь в детской книге иллюстрации - фактор немаловажный):
вот вам, к примеру, Чеширский кот

а вот знаменитое Чаепитие

ну и синяя Гусеница

Для справки: перевод в книге авторства Н. Демуровой, стихи в переводе С. Маршака, Д. Орловской и О. Седаковой.
Теперь о впечатлениях от знакомства с книгой, своих и моей дочери, которой, как вы уже знаете, 5 лет, а точнее, 5,5 лет. Дочка в полном и непреходящем восторге. Читали по главе, иногда две в день. Все, что было дочери непонятно (к примеру, что такое фут, антиподы и подобные словечки), она спрашивала, причем при повторном упоминании уже лихо воспроизводила сама значение слова. Никакого шока от путаницы и сюрреализма самого текста у дочки не возникало. Она же ребенок, и та Алиса, которая попросила такую сказку у Кэрролла (профессора Доджсона - настоящее имя), тоже была ребенком. И в своей просьбе Алиса уточнила, что хотела бы, чтобы в книге было побольше всяких глупостей. Потому меня лично ничуть не смутило, что моей дочке книга безумно понравилась. Маша, конечно, далека от пословесного или поглавного разбора произведения, как впрочем и я, но и слава Богу, пусть ребенок просто радуется интересному повороту сюжета и меткому слову. Ей очень нравились уменьшения и увеличения Алисы, причем она лихо запоминала, какая Алиса в конкретный момент, я же, напротив, иногда эту нить теряла. Так что я практически уверена, что книга именно детская. А то, что она нравится взрослым и ее написал профессор математики, как раз лишний раз доказывает, на мой взгляд, что взрослые так и остаются детьми, а уж люди науки - типичные дети всю жизнь, во многом наивные, а потому бесстрашные, не боящиеся экспериментов.
Немного о своих ощущениях. Меня настолько очаровали иллюстрации, что в начало я втянулась как в омут, меня прямо "засосало" в книгу, а уж потом , где-то на третьей/четвертой главе подтянулся разум со своей критической оценкой. И..... мне все равно очень понравилось. Обо всем и ни о чем, как и любая детская книга. Воображение рождает потрясающие картины. Мультфильм российский не охватывает львиную часть книги, пропуская порой важнейшие моменты, как мне кажется. Хотя, к слову, дочке и мульт тоже очень понравился.
Резюмирую: мы обе ОЧАРОВАНЫ.
P.S. Я заказала в myshop.ru такое же издание "Алисы в Зазеркалье". Маша очень хочет эту книгу, но это для нее пока СЕКРЕТ.
20 марта 2009 г.
Прочитали с детьми эту книгу. До этого сюжет им был известен по аудиосказке (с В.Высоцким), по многим вариантам мультфильмов.
Читали и слушали с невероятным удовольствием. Все трое (я и дети). Хохотали. Переживали. Ворчали на некоторых персонажей (типа Королевы).
Практически все каламбуры были или поняты сразу, или поняты после моих комментариев (а куда без них для 7-8-летних детей).
В общем, я довольна прочтением, довольна восприятием, а главное - очень довольна именно этим изданием!
Во-первых, перевод Заходера - это лучшее, на мой взгляд, для первого знакомства детей с этим многогранным полотном. Акцент делается на образе девочке Алисы - вполне понятной, симпатичной, доброй, любопытной. Лингвистическая составляющая уходит пока на более дальний план - и это неплохо для данного возраста.
Во-вторых, очень яркие, симпатичные сюжетные иллюстрации. Одно удовольствие - читать и рассматривать картинки.
9 октября 2008 г.
Да простят меня любители этой книги, но я ее не поняла. Может не прочувствовала тонкости метафор и не оценила скрытого смысла, но мне определнно не нравится она. Слишком трасцендентно.
5 марта 2011 г.
С удовольствием перечитала эту книгу, читанную когда-то в детстве. Пожалуй, Я становлюсь старше, когда Я читала её в детском возрасте была почти в восторге. Сейчас, на волне снятого фильма персонажи и сама история воспринимаются несколько иначе, по-голливудски, что ли. Читая, Я ловила себя на мысли, что постоянно возвращаюсь к воспоминаниям и представлением героев такими, какими они поданы в фильме. Нельзя сказать, что это плохо, поскольку актёрский состав впечатляет.
Думаю, что каждый человек способен понять и полюбить эту очень особенную и увлекательную книгу в определённом возрасте, и главное его не пропустить. :)
8/10
22 января 2011 г.
Мне нравится эта книга потому, что в ней много запутанных приключений Алисы! Мои любимые герои: Алиса (Любопытная девочка!), Шляпник (Сумасшедший и смешной дяденька!), Чеширский кот (Очень улыбчивый кот!).
Самый смешной момент когда Шляпник, Мартовский заяц и Соня пировали за столом!
4 марта 2010 г.
Перечитала книжку - в диком восторге. Мой любимый абсурдистский юмор, диковатые встречи с диковатыми героями, совершенно внеземной Чеширский Кот и неподражаемые диалоги.
29 августа 11:37
Иллюстрации Роберта Ингпена - это что-то невообразимое и волшебное! И словно возврат в прошлое, с его карандашными рисунками на страницах любимых детских сказок.
Очень хочется из этой прекрасной и красиво оформленной серии еще "Тома Сойера" и Диккенсовские истории. У нас пока издано всего 7 книг, но надеюсь, что Махаон не остановится на этом, ведь за рубежом их намного больше. Здесь и здесь можно полностью посмотреть/полистать некоторые книжки.
28 декабря 2009 г.
книга игрушка, книга загадка. для каждого свой смысл. ну а я читаю "Алису" в поисках легкости и абсурда.
2 января 2010 г.
Ну опоздал я на лет 15, прочитал только сегодня. Все равно я еще ребенок, хоть и бородатый : )












