С. Маршак. Сочинения в четырех томах. Том 3. Избранные переводы

С. Маршак

4,4

Моя оценка

Издание 1959 года. Сохранность хорошая. Четыре книги сочинений С.Я.Маршака - плод огромного многолетнего писательского труда одного из старейших представителей советской литературы, сокровищница…
Развернуть
Издательство: Государственное издательство художественной литературы

Избранные переводы
Из Вильяма Шекспира (1564-1616)
Вильям Шекспир. Сонеты
Вильям Шекспир. 1. «Мы урожая ждем от лучших лоз...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 7-7
Вильям Шекспир. 2. «Когда твое чело избороздят...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 8-8
Вильям Шекспир. 3. «Прекрасный облик в зеркале ты видишь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 9-9
Вильям Шекспир. 4. «Растратчик милый, расточаешь ты...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 10-10
Вильям Шекспир. 5. «Украдкой время с тонким мастерством...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 11-11
Вильям Шекспир. 6. «Смотри же, чтобы жесткая рука...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 12-12
Вильям Шекспир. 7. «Пылающую голову рассвет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 13-13
Вильям Шекспир. 8. «Ты — музыка, но звукам музыкальным...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 14-16
Вильям Шекспир. 9. «Должно быть, опасаясь вдовьих слез...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 17-17
Вильям Шекспир. 10. «По совести скажи: кого ты любишь?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 18-18
Вильям Шекспир. 11. «Мы вянем быстро — так же, как растем...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 19-19
Вильям Шекспир. 12. «Когда часы спешат напомнить мне...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 20-20
Вильям Шекспир. 13. «Не изменяйся, будь самим собой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 21-21
Вильям Шекспир. 14. «Я не по звездам о судьбе гадаю...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 22-22
Вильям Шекспир. 15. «Когда подумаю, что миг единый...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 23-23
Вильям Шекспир. 16. «Но если время нам грозит осадой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 24-24
Вильям Шекспир. 17. «Как мне уверить в доблестях твоих...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 25-25
Вильям Шекспир. 18. «Сравню ли с летним днем твои черты?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 26-26
Вильям Шекспир. 19. «Ты притупи, о время, когти льва...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 27-27
Вильям Шекспир. 20. «Лик женщины, но страже, совершенней...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 28-28
Вильям Шекспир. 21. «Не соревнуюсь я с творцами од...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 29-29
Вильям Шекспир. 22. «Лгут зеркала, — какой же я старик!..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 30-30
Вильям Шекспир. 23. «Как тот актер, который, оробев...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 31-31
Вильям Шекспир. 24. «Мой глаз гравёром стал и образ твой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 32-32
Вильям Шекспир. 25. «Кто под звездой счастливою рожден...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 33-33
Вильям Шекспир. 26. «Покорный данник, верный королю...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 34-34
Вильям Шекспир. 27. «Трудами изнурен, хочу уснуть...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 35-35
Вильям Шекспир. 28. «Как я могу усталость превозмочь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 36-36
Вильям Шекспир. 29. «Когда, в раздоре с миром и судьбой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 37-37
Вильям Шекспир. 30. «Когда на суд безмолвных, тайных дум...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 38-38
Вильям Шекспир. 31. «В твоей груди я слышу все сердца...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 39-39
Вильям Шекспир. 32. «О, если ты тот день переживешь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 40-40
Вильям Шекспир. 33. «Я наблюдал, как солнечный восход...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 41-41
Вильям Шекспир. 34. «Блистательный мне был обещан день...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 42-42
Вильям Шекспир. 35. «Ты не грусти, сознав свою вину...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 43-43
Вильям Шекспир. 36. «Признаюсь я, что двое мы с тобой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 44-44
Вильям Шекспир. 37. «Как радует отца на склоне дней...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 45-45
Вильям Шекспир. 38. «Неужто музе не хватает темы...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 46-46
Вильям Шекспир. 39. «О, как тебе хвалу я воспою...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 47-47
Вильям Шекспир. 40. «Все страсти, все любви мои возьми...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 48-48
Вильям Шекспир. 41. «Беспечные обиды юных лет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 49-49
Вильям Шекспир. 42. «Полгоря в том, что ты владеешь ею...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 50-50
Вильям Шекспир. 43. «Смежая веки, вижу я острей...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 51-51
Вильям Шекспир. 44. «Когда бы мыслью стала эта плоть...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 52-52
Вильям Шекспир. 45. «Другие две основы мирозданья...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 53-53
Вильям Шекспир. 46. «Мой глаз и сердце — издавна в борьбе...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 54-54
Вильям Шекспир. 47. «У сердца с глазом — тайный договор...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 55-55
Вильям Шекспир. 48. «Заботливо готовясь в дальний путь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 56-56
Вильям Шекспир. 49. «В тот черный день (пусть он минует нас!)...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 57-57
Вильям Шекспир. 50. «Как тяжко мне, в пути взметнется пыль...»] (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 58-58
Вильям Шекспир. 51. «Так я оправдывал несносный нрав...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 59-59
Вильям Шекспир. 52. «Как богачу, доступно мне в любое...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 60-60
Вильям Шекспир. 53. «Какою ты стихией порожден?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 61-61
Вильям Шекспир. 54. «Прекрасное прекрасней во сто крат...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 62-62
Вильям Шекспир. 55. «Замшелый мрамор царственных могил...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 63-63
Вильям Шекспир. 56. «Проснись любовь! Твое ли острие...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 64-64
Вильям Шекспир. 57. «Для верных слуг нет ничего другого...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 65-65
Вильям Шекспир. 58. «Избави бог, меня лишивший воли...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 66-66
Вильям Шекспир. 59. «Уж если нет на свете новизны...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 67-67
Вильям Шекспир. 60. «Как движется к земле морской прибой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 68-68
Вильям Шекспир. 61. «Твоя ль вина, что милый образ твой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 69-69
Вильям Шекспир. 62. «Любовь к себе моим владеет взором...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 70-70
Вильям Шекспир. 63. «Про черный день, когда моя любовь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 71-71
Вильям Шекспир. 64. «Мы видели, как времени рука...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 72-72
Вильям Шекспир. 65. «Уж если медь, гранит, земля и море...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 73-73
Вильям Шекспир. 66. «Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 74-74
Вильям Шекспир. 67. «Спроси, зачем в пороках он живет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 75-75
Вильям Шекспир. 68. «Его лицо — одно из отражений...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 76-76
Вильям Шекспир. 69. «В том внешнем, что в тебе находит взор...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 77-77
Вильям Шекспир. 70. «То, что тебя бранят, — не твой порок...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 78-78
Вильям Шекспир. 71. «Ты погрусти, когда умрет поэт...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 79-79
Вильям Шекспир. 72. «Чтобы не мог тебя заставить свет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 80-80
Вильям Шекспир. 73. «То время года видишь ты во мне...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 81-81
Вильям Шекспир. 74. «Когда меня отправят под арест...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 82-82
Вильям Шекспир. 75. «Ты утоляешь мой голодный взор...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 83-83
Вильям Шекспир. 76. «Увы, мой стих не блещет новизной...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 84-84
Вильям Шекспир. 77. «Седины ваше зеркало покажет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 85-85
Вильям Шекспир. 78. «Тебя я музой называл своей...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 86-86
Вильям Шекспир. 79. «Когда одни я находил истоки...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 87-87
Вильям Шекспир. 80. «Мне изменяет голос мой и стих...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 88-88
Вильям Шекспир. 81. «Тебе ль меня придется хоронить...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 89-89
Вильям Шекспир. 82. «Не обручен ты с музою моей...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 90-90
Вильям Шекспир. 83. «Я думал, что у красоты твоей...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 91-91
Вильям Шекспир. 84. «Кто знает те слова, что больше значат...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 92-92
Вильям Шекспир. 85. «Моя немая муза так скромна...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 93-93
Вильям Шекспир. 86. «Его ли стих — могучий шум ветрил...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 94-94
Вильям Шекспир. 87. «Прощай тебя удерживать не смею...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 95-95
Вильям Шекспир. 88. «Когда захочешь, охладев ко мне...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 96-96
Вильям Шекспир. 89. «Скажи, что ты нашла во мне черту...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 97-97
Вильям Шекспир. 90. «Уж если ты разлюбишь, — так теперь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 98-98
Вильям Шекспир. 91. «Кто хвалится родством своим со знатью...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 99-99
Вильям Шекспир. 92. «Ты от меня не можешь ускользнуть...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 100-100
Вильям Шекспир. 93. «Что ж, буду жить, приемля как условье...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 101-101
Вильям Шекспир. 94. «Кто злом владея, зла не причинит...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 102-102
Вильям Шекспир. 95. «Ты украшать умеешь свой позор...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 103-103
Вильям Шекспир. 96. «Кто осуждает твой беспечный нрав...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 104-104
Вильям Шекспир. 97. «Мне показалось, что была зима...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 105-105
Вильям Шекспир. 98. «Нас разлучил апрель цветущий, бурный...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 106-106
Вильям Шекспир. 99. «Фиалке ранней бросил я упрек...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 107-107
Вильям Шекспир. 100. «Где муза? Что молчат ее уста...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 108-108
Вильям Шекспир. 101. «О ветреная муза, отчего...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 109-109
Вильям Шекспир. 102. «Люблю, — но реже говорю об этом...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 110-110
Вильям Шекспир. 103. «У бедной музы красок больше нет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 111-111
Вильям Шекспир. 104. «Ты не меняешься с теченьем лет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 112-112
Вильям Шекспир. 105. «Язычником меня ты не зови...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 113-113
Вильям Шекспир. 106. «Когда читаю в свитке мертвых лет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 114-114
Вильям Шекспир. 107. «Ни собственный мой страх, ни вещий взор...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 115-115
Вильям Шекспир. 108. «Что может мозг бумаге передать...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 116-116
Вильям Шекспир. 109. «Меня неверным другом не зови...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 117-117
Вильям Шекспир. 110. «Да, это правда: где я не бывал...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 118-118
Вильям Шекспир. 111. «О, как ты прав, судьбу мою браня...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 119-119
Вильям Шекспир. 112. «Мой друг, твоя любовь и доброта...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 120-120
Вильям Шекспир. 113. «Со дня разлуки — глаз в душе моей...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 121-121
Вильям Шекспир. 114. «Неужто я, прияв любви венец...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 122-122
Вильям Шекспир. 115. «О, как я лгал когда-то, говоря...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 123-123
Вильям Шекспир. 116. «Мешать соединенью двух сердец...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 124-124
Вильям Шекспир. 117. «Скажи, что я уплатой пренебрег...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 125-125
Вильям Шекспир. 118. «Для аппетита пряностью приправы...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 126-126
Вильям Шекспир. 119. «Каким питьем из горьких слез Сирен...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 127-127
Вильям Шекспир. 120. «То, что мой друг бывал жесток со мною...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 128-128
Вильям Шекспир. 121. «Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 129-129
Вильям Шекспир. 122. «Твоих таблиц не надо мне. В мозгу...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 130-130
Вильям Шекспир. 123. «Не хвастай, время, властью надо мной...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 131-131
Вильям Шекспир. 124. «О, будь моя любовь — дитя удачи...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 132-132
Вильям Шекспир. 125. «Что, если бы я право заслужил...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 133-133
Вильям Шекспир. 126. «Крылатый мальчик мой, несущий бремя...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 134-134
Вильям Шекспир. 127. «Прекрасным не считался черный цвет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 135-135
Вильям Шекспир. 128. «Едва лишь ты, о музыка моя...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 136-136
Вильям Шекспир. 129. «Издержки духа и стыда растрата...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 137-137
Вильям Шекспир. 130. «Ее глаза на звезды не похожи...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 138-138
Вильям Шекспир. 131. «Ты прихоти полна и любишь власть...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 139-139
Вильям Шекспир. 132. «Люблю твои глаза. Они меня...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 140-140
Вильям Шекспир. 133. «Будь проклята душа, что истерзала...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 141-141
Вильям Шекспир. 134. «Итак он твой. Теперь судьба моя...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 142-142
Вильям Шекспир. 135. «Недаром имя, данное мне, значит...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 143-143
Вильям Шекспир. 136. «Твоя душа противится свиданьям...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 144-144
Вильям Шекспир. 137. «Любовь слепа и нас лишает глаз...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 145-145
Вильям Шекспир. 138. «Когда клянешься мне, что вся ты сплошь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 146-146
Вильям Шекспир. 139. «Оправдывать меня не принуждай...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 147-147
Вильям Шекспир. 140. «Будь так умна, как зла. Не размыкай...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 148-148
Вильям Шекспир. 141. «Мои глаза в тебя не влюблены...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 149-149
Вильям Шекспир. 142. «Любовь — мой грех, и гнев твой справедлив...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 150-150
Вильям Шекспир. 143. «Нередко для того, чтобы поймать...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 151-151
Вильям Шекспир. 144. «На радость и печаль, по воле Рока...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 152-152
Вильям Шекспир. 145. «Я ненавижу» — вот слова...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 153-153
Вильям Шекспир. 146. «Моя душа, ядро земли греховной...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 154-154
Вильям Шекспир. 147. «Любовь — недуг. Моя душа больна...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 155-155
Вильям Шекспир. 148. «О, как любовь мой изменила глаз!..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 156-156
Вильям Шекспир. 149. «Ты говоришь, что нет любви во мне...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 157-157
Вильям Шекспир. 150. «Откуда столько силы ты берешь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 158-158
Вильям Шекспир. 151. «Не знает юность совести упреков...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 159-159
Вильям Шекспир. 152. «Я знаю, что грешна моя любовь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 160-160
Вильям Шекспир. 153. «Бог Купидон дремал в тиши лесной...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 161-161
Вильям Шекспир. 154. «Божок любви под деревом прилег...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 162-162
Вильям Шекспир. Конь (отрывок, перевод С. Маршака) (Из поэмы «Венера и Адонис»), стр. 163-166
Вильям Шекспир. Песня о рогах (перевод С. Маршака) (Из комедии «Как вам это нравится»), стр. 167-167
Вильям Шекспир. Песня Бальтазара (перевод С. Маршака) (Из комедии «Много шума из ничего»), стр. 168-169
Вильям Шекспир. Песенка из «Зимней сказки» (перевод С. Маршака), стр. 170-170
Вильям Шекспир. Песня Офелии (перевод С. Маршака) (Из трагедии «Гамлет»), стр. 171-172
Вильям Шекспир. Песня шута (перевод С. Маршака) (Из трагедии «Король Лир»), стр. 173-175
Вильям Шекспир. Песня шута (перевод С. Маршака) (Из комедии «Двенадцатая ночь»), стр. 176-178
Вильям Шекспир. Надгробный плач (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 179-180
Из Джона Мильтона (1608-1676)
Джон Мильтон. О слепоте (сонет, перевод С. Маршака), стр. 181-181
Джон Мильтон. О Шекспире (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 182-182
Из Роберта Бернса (1759-1796)
Роберт Бернс. Честная бедность (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 183-185
Роберт Бернс. Джон Ячменное Зерно (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 186-189
Роберт Бернс. В горах мое сердце (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 190-191
Роберт Бернс. Застольная (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 192-193
Роберт Бернс. Был честный фермер мой отец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 197-197
Роберт Бернс. Полевой мыши, гнездо, которой разорил мой плуг (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 198-200
Роберт Бернс. Дерево свободы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 201-204
Роберт Бернс. Брюс — шотландцам (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 205-206
Роберт Бернс. Шотланская слава (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 207-208
Роберт Бернс. Макферсон перед казнью (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 209-210
Роберт Бернс. Маленькая баллада (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 211-211
Роберт Бернс. Возвращение солдата (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 212-215
Роберт Бернс. Джон Андерсон (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 216-216
Роберт Бернс. Горной маргаритке, которую я примял своим плугом (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 217-219
Роберт Бернс. «Давно ли цвел зеленый дол...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 220-220
Роберт Бернс. Любовь («Любовь, как роза, роза красная...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 221-221
Роберт Бернс. Конец лета (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 222-223
Роберт Бернс. «Пробираясь до калитки...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 224-224
Роберт Бернс. «В полях, под снегом и дождем...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 225-226
Роберт Бернс. Поцелуй (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 227-227
Роберт Бернс. Песня («Нынче здесь, завтра там...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 228-229
Роберт Бернс. «Скалистые горы, где спят облака...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 230-231
Роберт Бернс. «Ты свистни, — тебя не заставлю я ждать...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 232-233
Роберт Бернс. Ночлег в пути (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 234-239
Роберт Бернс. Босая девушка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 240-241
Роберт Бернс. Моему незаконнорожденному ребенку (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 242-244
Роберт Бернс. «Ты меня оставил Джеми...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 245-246
Роберт Бернс. Робин (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 247-248
Роберт Бернс. Финдлей (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 249-250
Роберт Бернс. Подруга угольщика (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 251-252
Роберт Бернс. Счастливый вдовец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 253-254
Роберт Бернс. «Всю землю тьмой заволокло» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 255-256
Роберт Бернс. Заздравный тост (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 257-257
Роберт Бернс. Кузнецу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 258-259
Роберт Бернс. «Что делать девчонке?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 260-261
Роберт Бернс. «Наш Вилли пива наварил...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 262-265
Роберт Бернс. «Со скрипкой черт пустился в пляс...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 266-266
Роберт Бернс. Ода к зубной боли (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 267-268
Роберт Бернс. Песня («Растет камыш среди реки...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 269-270
Роберт Бернс. Пастух (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 271-272
Роберт Бернс. Элегия на смерть Пэг Никольсон, лошади священника (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 273-274
Роберт Бернс. Насекомому, которое поэт увидел на шляпе нарядной дамы во время церковной службы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 275-277
Роберт Бернс. Сватовство Дункана Грэя (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 278-280
Роберт Бернс. Шела О’Нил (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 281-282
Роберт Бернс. Тэм Глен (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 283-284
Роберт Бернс. Я пью твое здоровье (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 285-286
Роберт Бернс. Старый Роб Моррис (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 287-288
Роберт Бернс. Любовь и бедность (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 289-290
Роберт Бернс. Когда кончался сенокос (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 291-293
Роберт Бернс. Мое счастье (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 294-295
Роберт Бернс. Ответ на письмо (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 296-300
Роберт Бернс. За тех, кто далёко (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 301-302
Роберт Бернс. Сон (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 303-306
Роберт Бернс. Строчки о войне и любви (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 307-307
Роберт Бернс. К Тибби (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 308-309
Роберт Бернс. Новогодний привет (Старый фермер — своей старой лошади) (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 310-314
Роберт Бернс. Белая куропатка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 315-316
Роберт Бернс. О подбитом зайце, проковылявшем мимо меня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 317-318
Роберт Бернс. Сова (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 319-320
Роберт Бернс. Послание к собрату-поэту (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 321-329
Роберт Бернс. Мэгги с мельницы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 330-330
Роберт Бернс. Свадьба Мэгги (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 331-331
Роберт Бернс. Молитва святоши Вилли (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 332-336
Роберт Бернс. Надгробное слово ему же (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 337-337
Роберт Бернс. Жалоба реки Бруар владельцу земли, по которой она протекает (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 339-343
Роберт Бернс. Цветок Дэвона (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 344-345
Роберт Бернс. К портрету Роберта Фергюссона, шотландского поэта (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 346-346
Роберт Бернс. О памятнике, воздвигнутом Бернсом на могиле поэта Роберта Фергюссона (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 347-347
Роберт Бернс. О песне дрозда, которую поэт услышал в день своего рождения — на рассвете в январе (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 348-348
Роберт Бернс. В ячменном поле (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 349-352
Роберт Бернс. Девушки из Тарболтона (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 353-356
Роберт Бернс. Пойду-ка я в солдаты (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 357-357
Роберт Бернс. Ода шотландскому пудингу «Хаггис» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 358-360
Роберт Бернс. Две собаки (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 361-374
Роберт Бернс. Веселые нищие (кантата, перевод С. Маршака), стр. 375-391
Роберт Бернс. Тэм О'Шентер (повесть в стихах, перевод С. Маршака), стр. 392-404
Из Вильяма Блейка (1757-1827)
Вильям Блэйк. Король Гвин (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 405-410
Вильям Блэйк. Святой четверг (стихотворение, перевод С. Маршака) (Из «Песен невинности»), стр. 411-411
Вильям Блэйк. Святой четверг (стихотворение, перевод С. Маршака) (Из «Песен опыта»), стр. 412-413
Вильям Блэйк. Маленький бродяжка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 414-415
Вильям Блэйк. Меч и серп (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 416-416
Вильям Блэйк. Тигр (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 417-418
Вильям Блэйк. Сон (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 419-420
Вильям Блэйк. Дитя-радость (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 421-421
Вильям Блэйк. Вступление к «Песням невинности» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 422-423
Вильям Блэйк. Вечерняя песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 424-424
Вильям Блэйк. Смеющаяся песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 425-425
Вильям Блэйк. Хрустальный чертог (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 426-427
Вильям Блэйк. «В одном мгновенье видеть вечность...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 428-428
Вильям Блэйк. «Словом высказать нельзя...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 429-429
Из Вильяма Вордсворта (1770-1850)
Уильям Вордсворт. Люси (цикл, перевод С. Маршака), стр. 430-433
Уильям Вордсворт. Кукушка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 434-435
Уильям Вордсворт. Агасфер (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 436-437
Из Джорда Гордона Байрона (1788-1824)
Джордж Гордон Байрон. Песнь греческих повстанцев (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 438-442
Джордж Гордон Байрон. Расставание (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 443-444
Джордж Гордон Байрон. Солнце бессонных (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 445-445
Джордж Гордон Байрон. Ты плачешь (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 446-447
Джордж Гордон Байрон. «Она идет во всей красе...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 448-449
Джордж Гордон Байрон. «Не бродить нам вечер целый...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 450-450
Джордж Гордон Байрон. О славе (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 451-451
Джордж Гордон Байрон. На посещение принцем-регентом королевского склепа (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 452-452
Из Перси Биши Шелли (1792-1822)
Перси Биши Шелли. Зима (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 453-453
Перси Биши Шелли. Лето и зима (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 454-455
Перси Биши Шелли. Мужам Англии (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 456-457
Из Джона Китса (1795-1821)
Джон Китс. Слава (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 458-458
Джон Китс. Кузнечик и сверчок (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 459-459
Джон Китс. Стихи, написанные в Шотландии, в домике Роберта Бернса (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 460-460
Джон Китс. Осень (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 461-464
Джон Китс. «Четыре разных времени в году...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 465-465
Джон Китс. «Чему смеялся я сейчас во сне?...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 466-466
Джон Китс. Сонет о сонете (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 467-467
Джон Китс. «Тому, кто в городе был заточен...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 468-468
Джон Китс. Девонширской девушке (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 469-469
Из Альфреда Теннисона (1809-1892)
Альфред Теннисон. У моря (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 470-471
Альфред Теннисон. Дочь мельника (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 472-473
Из Роберта Браунинга (1812-1889)
Роберт Браунинг. В Англии весной (стихотворения, перевод С. Маршака), стр. 474-475
Роберт Браунинг. Флейтист из Гаммельна (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 476-494
Из Роберта Стивенсона (1850-1894)
Роберт Стивенсон. Вересковый мед (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 495-499
Из Редьярда Киплинга (1865-1936)
Редьярд Киплинг. Если... (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 500-501
Редьярд Киплинг. О всаднике и коне (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 502-502
Редьярд Киплинг. Баллада о царице Бунди (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 503-508
Редьярд Киплинг. Томми Аткинс (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 509-511
Редьярд Киплинг. «На далекой Амазонке...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 512-512
Редьярд Киплинг. «Если в стеклах каюты…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 513-515
Редьярд Киплинг. «Есть у меня шестерка слуг…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 516-517
Редьярд Киплинг. «Кошка чудесно поет у огня...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 518-519
Редьярд Киплинг. «Горб верблюжий...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 520-522
Редьярд Киплинг. «Я — маленькая обезьянка...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 523-524
Из Вильяма Йейтса (1865-1939)
Вильям Йейтс. Скрипач из Дунни (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 525-526
Вильям Йейтс. Старая песня, пропетая вновь (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 527-527
Из А. Хаусмана (1859-1936)
А. Хаусман. Кто это грешник? (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 528-529
Из Джона Мейсфилда (род. в 1876 г.)
Джон Мэйсфилд. Морская лихорадка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 530-531
Из Т. С. Элиота (род. в 1888 г.)
Томас Стернз Элиот. Макавити (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 532-534
Из Эварда Лира (1812-1888)
Эдвард Лир. Прогулка верхом (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 535-537
Из Льюса Кэрролла (1832-1898)
Льюис Кэрролл. Баллада о старом Вильяме (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 538-539
Из А. Мильна (1882-1956)
Алан Милн. Баллада о королевском бутерброде (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 540-544
Из книги эпиграмм
Эпиграммы Роберта Бернса
Роберт Бернс. К портрету духовного лица (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 545-545
Роберт Бернс. При посещении богатой усадьбы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 546-546
Роберт Бернс. Поклоннику знати (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 547-547
Роберт Бернс. Надпись на могиле школьного педанта (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 548-548
Роберт Бернс. О черепе тупицы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 549-549
Роберт Бернс. Прижизненная эпитафия издателю (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 550-550
Роберт Бернс. Переводчику Марциала (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 551-551
Роберт Бернс. Надпись на могиле эсквайра, который был под башмаком у жены (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 552-552
Роберт Бернс. Эпитафия сельскому волоките (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 553-553
Роберт Бернс. Ярлычок на карету знатной дамы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 554-554
Роберт Бернс. Знакомому, который отвернулся при встрече с поэтом (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 555-555
Роберт Бернс. Эпитафия владельцу усадьбы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 556-556
Роберт Бернс. Эпитафия старшине сапожников Гуду (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 557-557
Роберт Бернс. Нетленный капитан (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 558-558
Роберт Бернс. Эпитафия честолюбцу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 559-559
Роберт Бернс. О происхождении одной особы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 560-560
Роберт Бернс. Эпиграмма на лорда Галлоуэй (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 561-561
Роберт Бернс. Потомку Стюартов, лорду Галлоуэй (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 562-562
Роберт Бернс. О книгах и переплетах (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 563-563
Роберт Бернс. Мисс Джинни Скотт (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 564-564
Роберт Бернс. Актрисе мисс Фонтенелль (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 565-565
Роберт Бернс. К портрету известной мисс Бернс (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 566-566
Роберт Бернс. Надпись алмазом на оконном стекле в таверне (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 567-567
Роберт Бернс. О золотом кольце (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 568-568
Роберт Бернс. Проповеднику Лемингтонской церкви (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 569-569
Роберт Бернс. Эпитафия шумному полемисту (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 570-570
Роберт Бернс. Ответ на угрозу злонамеренного критика (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 571-571
Роберт Бернс. Джентльмену, который не пустил в свои владения поэта и его друзей, интересовавшихся архитектурой (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 572-572
Роберт Бернс. Эпитафия Вильяму Грэхему, эсквайру (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 573-573
Эпиграмма поэтов разных времен
Джордж Гамильтон. На художника-портретиста (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 574-574
На смерть скряги (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 575-575
Мэтью Прайор. Критику («Поэзия глупа!»... В суждении таком...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 576-576
Александр Поуп. Напрасные усилия (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 577-577
Отзыв на пьесу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 578-578
Рассел Лойнс. Не презирай сонета (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 579-579
На смерть похоронных дел мастера (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 580-580
Надгробная надпись («Степенная, внушительная дама...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 581-581
Уильям Блэйк. Духовная беседа (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 582-582
Суеверье («О господи, какое суеверье...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 583-583
О репутациях («Ты говоришь, что я беспутная особа...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 584-584
О грамотности («У старого Отто три юные дочки...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 585-585
Джордж Грэнвилл. Опасные сравнения (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 586-586
Ковентри Патмор. О поцелуе («– Он целовал вас, кажется?..») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 587-587
Томас Браун. Веточка («Пригнул я веточку весной...) (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 588-588
Соболезнование потомку самоубийцы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 589-589
Ковентри Патмор. О дураках («Жму руку дуракам обеими руками...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 590-590
Надгробная надпись («Здесь я покоюсь: Джимми Хогг...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 591-591
Джон Байром. Тост за двоих (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 592-592
Джон Харингтон. Простая истина («Мятеж не может кончится удачей...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 593-593
Джон Уилмот. Гробница Карла II (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 594-594
Самюэль Уэсли. Эпитафия поэту Баттлеру (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 595-595
Сэмюэл Тэйлор Кольридж. О певцах (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 596-596
Рой Кэмпбелл. О сдержанности (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 597-597
Про одного философа (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 598-598
Про другого философа (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 599-599
По теории относительности (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 600-600
На Ньютона и Эйнштейна
Александр Поуп. «Был этот мир глубокой тьмой окутан...» (стихотворение, перевод С. Маршака) (Эпиграмма XVIII века), стр. 601-601
Дж. С. Сквайр. «Но Сатана недолго ждал реванша...» (стихотворение, перевод С. Маршака) (Эпиграмма XХ века), стр. 601-601
Самуил Маршак. Встреча (стихотворение), стр. 602-602
Эджел Рикуорд. Дух Конан Дойля (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 603-603
Огден Нэш. Эпитафия шоферу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 604-604
Хьюз Мирнс. Вечная тайна (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 605-605
Уильям Монкхауз. Опасный номер (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 606-606
О вежливости («Будь вежлив с каждым воробьем...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 607-607
О ханже и его лошади (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 608-608
Ревнитель трезвости (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 609-609
Мэтью Прайор. Жертва ожиданья (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 610-610
Надпись на могиле гренадера Хемпширского полка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 611-611
Маленькая неточность (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 612-612
Новая и старая (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 613-613
Святой Георгий (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 614-614
Генри Олдрич. О пьянстве (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 615-615
Из АНГЛИЙСКОЙ и ШОТЛАНДСКОЙ народной поэзии
Три баллады о Робине Гуде
1. Рождение Робин Гуда (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 616-619
2. Робин Гуд и мясники (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 620-625
3. Робин Гуд и шериф (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 626-630
Король и пастух (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 631-639
Мельник (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 640-644
Графиня-цыганка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 645-647
Три девушки и рыцарь (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 648-649
Королева Элинор (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 650-653
Женщина из Ашерс Велл (крестьянская баллада, перевод С. Маршака), стр. 654-656
Песня нищих (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 657-658
Песенка слепца (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 659-659
Эпитафия на кладбище Мельрозского аббатства (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 660-660
Русалка (морская песня, перевод С. Маршака), стр. 661-663
Из позабытых песен
1. «Западный ветер, повей ты вновь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 664-664
2. «Сквозь снег и град...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 664-664
Охотничья песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 665-665
Из Генриха Гейне (1797-1856)
Генрих Гейне. «Когда выхожу я утром...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 666-667
Генрих Гейне. «Над пеною моря, раздумьем объят...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 668-670
Генрих Гейне. «В почтовом возке мы катили...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 671-671
Генрих Гейне. «Когда тебя женщина бросит — забудь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 672-672
Генрих Гейне. «Как из пены вод рожденная…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 673-673
Генрих Гейне. «Чтобы спящих не тревожить...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 674-674
Генрих Гейне. Лорелей (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 675-676
Генрих Гейне. «Рокочут трубы оркестра…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 677-677
Генрих Гейне. Гонец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 678-678
Генрих Гейне. «Двое перед разлукой…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 679-679
Генрих Гейне. «Они мои дни ом

Год издания: 1959

Том: 3 из 4

Язык: Русский

Тип обложки: Твердый переплет
Формат издания: 70x100/32
Количество страниц: 816
Тираж: 300000 экз.

Похожие книги

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу

Популярные книги

Всего 733

Новинки книг

Всего 241