31 декабря 2019 г., 14:14

2K

Перевод Спинозы, выполненный Джордж Элиот, проливает свет на её творчество

14 понравилось 0 пока нет комментариев 1 добавить в избранное

Работа писательницы над переводом «Этики», основополагающего труда этого философа, позволила ей развить способности к пониманию человеческих эмоций

Авторы: Элисон Флад (Alison Flood) и Линдси Ирвин (Lindesay Irvine)

Протомившись в безвестности более века, в следующем году выйдет новое издание перевода Джордж Элиот «Этики», позволяющее по-новому взглянуть на создательницу романа «Мидлмарч» .

Автор, урождённая Мэри Энн Эванс, завершила перевод этого основного для западной философии текста в 1856 году, пока жила в Берлине с Джорджем Льюисом и до того, как взяла себе псевдоним. Если бы издательство взялось за него, это был бы первый перевод «Этики» на английский язык. Но Льюис поссорился с издателем Генри Боном из-за 25 фунтов, и работу отложили в сторонку, в то время как Эванс переключилась на написание художественных произведений под псевдонимом, опубликовав в 1857-м «Сцены из жизни духовенства» и «Адама Бида» в 1859-м.

Перевод десятилетиями лежал, позабытый, пока в 1980 году Зальцбургский университет не напечатал несколько сотен экземпляров для академической аудитории. В честь отмечаемого в пятницу (28 ноября) 200-летия со дня рождения Элиот, издательство Princeton University Press объявило, что выпустит новое издание перевода в феврале.

Клэр Карлайл, доцент философии и теологии в Королевском колледже Лондона, говорит, что когда обнаружила его существование, то «почувствовала, что перевод просто обязан увидеть свет».

«Причина, по которой он не был опубликован, — простая случайность», — сказала Карлайл. — Льюис рассчитывал получить за перевод 75 фунтов, и когда он написал издателю, тот ответил: "Мы договаривались на 50 фунтов". Льюис сказал: "Забудьте об этом и всё". Это был мелочный поступок, ведь всю работу проделала она. Через несколько лет Льюис все-таки попытался, но без особого рвения, перевод опубликовать, и так ничего и не вышло. Потом про него просто забыли».

Элиот уже зарекомендовала себя как значительную интеллектуалку, став неофициальным редактором прогрессивного «Вестминстер ревью», а также опубликовав перевод труда немецкого философа Давида Штрауса «Жизнь Иисуса» в 1846 году и «Сущности христианства» Людвига Фейербаха в 1854 году.

По мнению Карлайл, перевод Спинозы проливает свет на «действительно важную фазу интеллектуального и философского становления Элиот».

картинка Predann
В тяжких раздумьях о вопросе свободы воли... Философ Барух Спиноза
Фотография GL Archive/Alamy Stock Photo


«Она буквально погрузилась в этот проект на пару лет, непосредственно перед тем, как начала писать художественную прозу, — сказала она. — Это было последнее, что она сделала до того, как написала свои романы и стала Джордж Элиот. Большая часть "Этики" Спинозы дает проницательный анализ человеческих эмоций, и я думаю, что это то, чему она, очевидно, научилась, потому что она действительно удивительно глубоко понимает природу человеческих эмоций и того, как они работают».

Карлайл также предположила связь между философским обращением Спинозы к свободе человека и исследованием Элиот как романистки этого вопроса.

«Спиноза был детерминистом, поэтому он не считал, что у людей есть свобода воли, — пояснила она. — Джордж Элиот не совсем детерминистка, но у нее очень интересное мнение по вопросу о свободе человека. Вместо того, чтобы говорить: "Мы свободны и у нас есть свобода воли", Спиноза пытается сказать: "Как мы можем стать свободными? Это не то, что дается нам автоматически. Это то, над чем мы должны работать". И я думаю, что при чтении романов Элиот у вас возникает такое же чувство, что часто ее героиням приходится искать способы стать свободнее, освободиться от своих старых привычек или от узкого мышления, которые у них воспитаны».

Тема свободы очень близка жизненной ситуации самой Элиот. Она не была замужем за журналистом Льюисом, но они открыто жили вместе, пока она работала над переводом, вопреки современным нормам. «Она сделала очень смелый шаг и перевела очень смелый философский труд, оспаривающий принятые религиозные представления, — говорит Карлайл. — То, что она делала в тот момент своей жизни, было очень уместно, почти как момент перехода от своей старой жизни к своей новой жизни в качестве Джордж Элиот».

Хотя ему более 150 лет, добавила Карлайл, перевод Элиот очень хорошо выдерживает конкуренцию с современными переводами: «В XIX веке перевод был скорее искусством, чем наукой. Так что, как вы и ожидали от Джордж Элиот, перевод очень хорошего литературного качества. Некоторые из принятых ею переводческих решений выигрывают по сравнению с некоторыми из решений, которые принимают современные переводчики».

Совместный проект Клуба Лингвопанд и редакции ЛЛ

В группу Клуб переводчиков Все обсуждения группы

Авторы из этой статьи

14 понравилось 1 добавить в избранное

Комментарии

Комментариев пока нет — ваш может стать первым

Поделитесь мнением с другими читателями!

Читайте также