25 июля 2016 г., 05:29

252

Обзор книги Джой Уильямс «Девяносто девять историй Бога»

30 понравилось 4 комментария 0 добавить в избранное

o-o.jpegАвтор: Мэдди Крам (Maddie Crum)

Необычная книга Джой Уильямс под названием «Девяносто девять историй Бога» сочетает в себе философию и фэнтези.

Название последнего сборника рассказов Джой Уильямс «Девяносто девять историй Бога» ( Ninety-Nine Stories of God ) – это не просто красивая фраза. Оно подобно текстам Уильямс – очень наглядно и пробуждает массу ассоциаций. Сборник состоит из 99 коротких произведений, каждое из которых посвящено исследованию чего-то таинственного, чудесного и необъяснимого. Если кратко: все они имеют отношение к Богу. Однако при этом они не затрагивают основ веры как таковой. Их не получится использовать ни для прославления, ни для обвинения в суде.

Вместо этого Уильямс в своих забавных фантастических историях предлагает нам следующую интерпретацию веры: мир – штука причудливая и беспорядочная, и то, как мы трактуем различные совпадения, имеет значение ничуть не меньшее, чем эти совпадения сами по себе.

«Господь» появляется в качестве персонажа в нескольких рассказах. В одном из них он увлечен давней мечтой поучаствовать в гонках на выживание и ездит на антропоморфном грузовике. В другом он игнорирует вечеринку. В рассказах присутствует как человеческая, так и животная точка зрения, при этом ни одна из них не преобладает над другой. В одном рассказе ученый, научившийся клонировать собак, которые светятся необыкновенным красным светом, добился определенных успехов в своей области и научился вживлять нужные гены, однако не подумал, как его исследования будут восприняты неспециалистами.

В одном из рассказов, длиной всего в полстраницы, рассказчик вспоминает игру, в которую он раньше играл с друзьями. Её целью было заставить других игроков заплакать, используя для этого как можно меньше слов. Сама Уильямс, кажется, играет в похожую игру. Одной из любимых фраз рассказчика была строка из Чехова: «You mean, I’m being left behind» (подобрать точный аналог этой фразы из Чехова переводчику так и не удалось – прим. перев.). Другой сильный фрагмент, который включает себя и уильямсовские животные лейтмотивы, и её тягу к темным и странным вещам, звучит так: «Последний кит заплыл глубже...»

В другом рассказе бабушка читает мальчику сказку, в которой ребенок накладывает проклятие мертворождения на свою семью. Вскоре после этого мать мальчика по случайному совпадению рожает мертвого младенца. Бабушка в результате «теряет рассудок», а мальчик вырастает и становится «грозным юристом».

Персонажи Уильямс боготворят романтическую любовь, окружающую среду, искусство, литературу и другие гуманистические ценности. Приверженность таким идеалам и жизнь в согласии с ними не подарят им вечной жизни и не помогут удачнее провести свое время на земле. Но они наполнят их жизнь радостью, идеями и воображением. Для Уильямс этого, кажется, вполне достаточно.

В интервью газете «The Paris Review» её спросили, что представляет собой история, если она не несет никакой пользы. Надо думать, в момент ответа по лицу Уильямс проскользнула незаметная ухмылка. Она сказала: «История может быть коварной. Она только притворяется прозрачной и прямолинейной. Она вроде бы имеет дело с обычными людьми, обычными вопросами и узнаваемыми вещами. Однако всё это лишь маскарад. Хорошие истории всегда связаны с ужасом и непостижимостью времени, мрачным исследованием старых трагедий».

Явный интерес Уильямс одновременно к повседневному и сверхъестественному может происходить от её воспитания. Её отец был министром Конгрегации (церковная должность – прим. перев.) в Портленде, и она выросла в штате Мэн, где происходит действие многих её историй, делающих рассказчиков выходцами из среднего класса. Главным героем одного из её ранних рассказов «Забота» (Taking Care), опубликованных еще в 70-х годах, является проповедник.

С тех пор Уильямс успела пожить в Тусоне, Хьюстоне и Ки-Уэсте, что полностью соответствует местам действия её рассказов, если таковые вообще в них упоминаются. Довольно часто, особенно в последних коротких текстах, историю двигают вперед диалоги, а её персонажи могут жить в любое время в любом из вышеупомянутых мест.

Её истории происходят неизвестно где, но тем самым спасаются от интернетовской вездесущности нашего времени. Известно, что Уильямс специально печатает свои книги на машинке, чтобы избежать отвлекающего эффекта Сети. Зато её историям легко сопереживать. Любой из нас может проскользнуть в сознание её рассказчиков, объединенных их необычностью, а также тем, как они осмысливают вечные вопросы бытия.

Главное о книге:
Уильямс в сцене длиной в одну страницу говорит больше, чем большинство писателей способны сказать в главе. Именно так очень коротким рассказам в её сборнике удается охватить столь сложную вневременную тему с таким остроумием и изяществом.

Кто это написал:
Джой Уильямс является финалистом Пулитцеровской премии и Национальной книжной премии.

Кто будет это читать:
Те, кому интересен мрачный юмор, малая проза и философия религии.

Что об этом думают другие обозреватели:

Kirkus: «Почитатели Уильямс – как и любой, кто способен восхищаться хорошо рассказанной историей, – найдут здесь немало сокровищ».

Publisher’s Weekly: «... эти рассказы на 100% принадлежат перу Уильямс: они смешные, тревожные, загадочные, озадачивают и вынуждают получать удовольствие от их перечитывания».

Первые строки:
«Женщина, которая обожала свою мать и каждый день на протяжении нескольких лет оплакивала её смерть, зашла за открытками в магазин, где продавался антиквариат и прочие безделушки».

Запоминающаяся цитата:
«Ребенок хотел назвать кролика "Собственно", и никто не смог его от этого отговорить. Впервые один из наших домашних питомцев получил имя в честь наречия».

Перевод: Count_in_Law
Совместный проект Клуба Лингвопанд и редакции ЛЛ

Источник: The Huffington Post
В группу Клуб переводчиков Все обсуждения группы

Книги из этой статьи

Авторы из этой статьи

30 понравилось 0 добавить в избранное

Комментарии 4

А сами прочитали книгу?

Count_in_Law, Хотела спросить, стоит ли читать, а то после обзора у меня как-то слишком много сомнений.
А перевод, как всегда, прекрасный, мои поздравления!

angelofmusic, Когда переводила, тоже сформировались какие-то неоднозначные впечатления. Там всё немного расплывчато описано, не разберешь, не читая.
Так что сорри, не могу тут ничего советовать.
Спасибо :)

Читайте также