Больше историй

15 июня 2014 г. 21:18

270

100 плюсов электронных книг (с) Плюс 21

Плюс 21. Перевод.

Как известно, у одного произведения может существовать несколько переводов. Поэтому людям, которым захотелось перечитать любимую книгу, будет непривычно столкнуться с незнакомым вариантом текста. К тому же иногда перевод может попасться низкокачественным. Особенно это касается поэзии, где важно не только содержание, но и мелодия, звучание стихотворения.

Благодаря электронной книге мы можем найти разные варианты перевода любимого произведения, например, сказки, которую читали в детстве. Кроме того, для людей, хорошо знающих иностранные языки, есть возможность заполучить книгу в оригинале и даже найти русскоязычное произведение в переводе (вы знаете, как звучит стихотворение Есенина "Белая берёза" на немецком?).

В бумажном виде не так-то просто найти иноязычную литературу, особенно если речь идёт не о распространённом английском языке.

А ещё в электронном виде можно записать свой вариант перевода! Не обязательно книги. Можно стихотворения. Маленького.

И удовольствие от разных переводов бывает разное, хотя, казалось бы, это ведь...

                        картинка Kotofeiko

Grand merci Keltika за идею!

Комментарии


Пожалуйста :) Я тут как раз позавчера начала читать "Повелителя мух" и поняла, что в ужасном переводе Елены Суриц я его точно не осилю, поэтому сразу переключилась на чуть более удобоваримый перевод Тельникова и дочитывала уже его. С бумажной книгой так бы не получилось. Тут я и вспомнила о том, что вы плюсики собираете :)


Я один раз Бодлера с французского переводила)) А "Повелителя мух", кстати, читала в каком-то одном переводе, не слишком понравилось... Может, действительно, другой поискать?)


Второй перевод тоже не ахти, да и книга сама по себе мне совершенно не понравилась, так что я бы не советовала))


Бывает) Рецензию вашу прочитала)) Наверное, у меня всё же был перевод Тельникова, потому что "струящегося Хрюшу" я бы запомнила надолго)


Это точно, такое забыть сложно)))