Генрих Бёлль «Глазами клоуна» — история serovad

27 января 2014 г. 17:30

674

И опять про глаза и уши

Я уже рассказывал одну историю, связанную с чтением этой книги. Но поскольку следующий эпизод тоже имел место, я решил и о нем поведать.

В силу некоторых обстоятельств мне пришлось не читать, а слушать "Глазами клоуна" в аудиоформате. Я заранее знал, что будет именно так, поэтому без зазрения совести скачал книжку на торренте и два или три дня ходил в наушниках, делая перерывы на домашние дела.

Но вот как-то я неурочно проснулся в то самое время, когда ужинать уже поздно, а завтракать ещё рано, и чтобы скоротать время, я решил немедленно покончить с Гансом Шниром, чтобы он в очередной раз отмучился, теперь уже специально для меня. А поскольку я всегда предпочитал чтение глазами чтению ушами, то я включил комп, нашел то место, где прервал прослушивание, и углубился в роман.

Читаю, читаю, и понимаю - что-то не так.

Может быть я не с того места начал читать?

Да нет, вроде не ошибся.

Может я спросонок не понимаю, о чем говорится?

Всё понимаю. Да и не спросонок я уже, особенно после второй кастрюли кофе.

Так что не так?

Ага! Стиль как будто более живой. И возлюбленную Ганса называют Марией, тогда как в наушниках я отчетливо слышал имя Мари.

Ну так и есть. Разные переводчики! Я слушал книгу в переводе Райт-Ковалёвой, а читал в переводе Л. Чёрной.

Пришлось дослушивать. Хотя позже, когда я пробежал глазами по тексту Чёрной, мне показалось, что у нее получился лучший вариант

Ветка комментариев

Все комментарии

Вот прямо точное слово. Всё академически.

0 28.01.14

Вообще Райт-Ковалева хороший переводчик, тут, наверное, кому что ближе

0 28.01.14