Больше историй

21 апреля 2013 г. 18:44

244

Великолепный Сирано - прообраз всех эльфов )

Давным-давно, на совершенно другом ресурсе, один виртуальный знакомый завел беседу об эльфах ) Он привел отрывок из интервью одного писателя, что идеальный эльф в жанре фэнтези обладает навыками потрясающего воина и одновременно является великолепным музыкантом, стихотворцем и дамским угодником.
Я, как всегда, влезла со своими соображениями ) Потому что узнала во всех этих эльфийских героях персонажа, которого Эдмон Ростан явил миру задолго до фэнтезийного бума.
Сирано де Бержерак.
Он всем эльфам даст сто очков форы ) И все равно будет лучшим в итоге. А вместо удлиненных и заостренных ушек у Сирано есть такой же впечатляющий нос. А прекрасная душа компенсирует недостатки внешние.

«Ле-Бре.
Сейчас начнут спектакль, а Сирано все нет.
Первый маркиз.
Но кто же он такой?
Ле-Бре. Сложнейший из вопросов..
Пожалуй, астроном...
Линьер. Он музыкант!
Рагно. Поэт!
Гижи.
Он храбрый человек.
Линьер. Он физик!
Рагно. Он философ!
И сумасшедший! Но его отвага
Неподражаема! И он со всеми прост.
И плащ его похож на петушиный хвост,
Когда его слегка приподнимает шпага,
Султан на голове и на камзоле баски.
Он так причудливо одет,
Что даже сам Филипп Шампанский
Не смог бы дать его портрет!
Гижи.
А нос какой! Он так отрос,
Что нужен шарабан, -- его не вложишь в тачку...
Бедняга по утрам прогуливает нос,
Как барыня свою собачку!
Ле-Бре.
Но лучше не смотреть на этот признак яркий.
Гижи.
Его клинок неуловим.
Рагно.
Да, шпага y него -- одна из половин
Всегда раскрытых ножниц Парки.»

Комментарии


Сирано — дамский угодник?!
Типун Вам на язык.


Типун Вам на язык.


Спасибо, и вам того же ;)
Великолепная реакция человека, воспринимающего каждое слово буквально, на шуточную историю ) Тем более, что *дамский угодник* было сказано применительно к эльфам, а не к Сирано.
Да и прообраз литературного героя Эркюль Савиньен Де Сирано Де Бержерак умел обращаться с женщинами и в удовольствиях себе не отказывал по молодости лет.


Плохо Вы меня знаете :))
Сами же сказали "во всех".
Насчёт Сирано осведомлена, причём давным-давно, задолго до Вашего появления на свет, извините.
И речь сразу шла не об исторической личности, а о герое пьесы Ростана. Вот как раз за него немного обидно стало.


Я вас не просто плохо знаю, а можно сказать, что мы с вами и вовсе не знакомы ) Поэтому, естественно, абсолютной точности в суждениях и впечатлениях ждать не приходится.
По поводу литературного Сирано... Есть у меня такой пунктик в характере, может и не особо полезный и правильный ) Я люблю домысливать то, что автор или не показал в своем произведении, или совсем не имел в виду.
Эдмон Ростан своего героя наделил такими впечатляющими чертами характера, подарил ему такой дар слова и красноречие, что им даже мужчины восхищались по ходу книги. И я дорисовала себе картинку, в которой он и дам очаровывал, несмотря на свою внешность. Не хранил же он себя в неприкосновенности до момента влюбленности в кузину. Просто не влюблялся в них с такой силой, не имели они для него особого значения. А уж очаровать, наверняка, мог почти любую. Робость на него напала только при общении с дамой сердца.
Да и Роксанна полюбила душу в итоге, а не внешность.
Так что факты и немного личных домыслов ) Только и всего.


Ну, наверное, каждый читатель в любимого героя что-то и от себя вкладывает ;) Поэтому мне Сирано Ростана видится не только поэтом и задирой, но ещё и жутко закомплексованным по поводу своей внешности — когда дело касается противоположного пола.


Вполне возможно ) В том и прелесть литературы, что каждый видит помимо текста что-то свое.
Мне показалось, что человек слишком стеснительный не смог бы быть постоянно в центре всеобщего внимания. И в самом начале, в театре, когда Сирано прогнал актера со сцены и устроил словесную перепалку с публикой, в которой и большое количество дам имелось, он не был робок.
Просто их мнение для него значения не имело.
Как его воспримет любая из женщин не так важно. Презрительно отвернется или будет восхищена. Не одна, так другая. А вот, когда влюбляешься по-настоящему, то появляется неуверенность. Тут все страхи и комплексы расцветают буйным цветом. Если любимая не проявит интереса, то это действительно ранит. Тут и осторожность, и мнительность, и страхи появляются.
Мнение близких и дорогих нам людей мы воспринимаем гораздо серьезнее и болезненнее, чем реакцию посторонних. От чужих и насмешки, и непонимание слишком сильно задеть не могут.
Он и с буфетчицей пофлиртовать успел ) И был совсем не стеснителен с той, которая для него ничего не значила.

Буфетчица (горячо).
Вы, сударь, голодны? Вы целый день не ели...
Возьмите что-нибудь... Я умоляю вас!..
Сирано. Нет-нет. Благодарю.
Буфетчица. Но...
Сирано. Если, в самом деле,
Вас огорчил бы мой отказ,
То ягодку...
Буфетчица подает ему кисть винограда.
- Воды!
Буфетчица подает вино.
- Нет, я хотел бы чистой.
Одно печенье. Все. Нет! Что я говорю?
Я главного не взял.
(Целует ей руку.)
- Теперь благодарю.
Буфетчица, смущенная, уходит.


Но это лишь мое мнение и видение вопроса )


Ну, я, собственно, это и имела в виду. А буфетчица, считаю, для него милая девушка, почти ребёнок, поступком которой он слегка растроган и хочет быть галантным в благодарность.
Кстати: приятно заинтригована тем, что Вы читаете перевод Соловьёва. Это редко встречается. А Щепкина-Куперник Вам не по душе? И, если читали: как Вам перевод Баевской? Я его пока не читала, хотелось бы узнать Ваше мнение.


У нас дома была книга именно в переводе Соловьева. Он первый познакомил меня с Сирано и поэтому больше любим.
А в переводе Щепкиной-Куперник я видела спектакль с А. Домогаровым в главной роли (он хоть и не самый любимый актер, но в его исполнении Сирано мне понравился). Тоже хороший перевод с точки зрения красоты слога, но первый прочитанный мною вариант мне нравится больше.
Перевод Баевской не читала, как и перевод Айхенвальда. Собираюсь только )


Домогаров?.. Не очень представляю себе его в роли Сирано. Тараторкин — вот это было мощно! Советую.
Ладно, доберёмся и до других переводов.
Перевод Соловьёва пожёстче, я считаю, но и к оригиналу, видимо, поближе. Любимый фрагмент из первого действия:

Какая тишина! Вот и молчите впредь:
Меня нервируют бессмысленные звуки.
А если кто-нибудь желает умереть,
Прошу вас: молча поднимите руки!


Щепкина-Куперник фактически авторизованный перевод сделала, добавив к нему роскошные стилистические и даже сюжетные кружева.


Сама к Домогарову-Сирано очень скептично относилась до начала просмотра. Я 5 постановок видела - с Тараторкиным (кстати, до спектакля с Домогаровым, считала его лучшим де Бержераком), старый советский фильм с Григорием Гладий, фильм с Жераром Депардье (тоже хорош, но озвучка все убила, а французский язык я не знаю, чтобы в оригинале оценить), с Домогаровым (и он теперь для меня лучший Сирано на данный момент, как ни парадоксально звучит), и с Безруковым (а это кошмар, на мой вкус... не вяжется у меня пьеса Ростана с авангардом, гротеском и надрывом. Да еще и Лиза Боярская убила в роли Роксаны... ужас просто).


Депардье хорош, но озвучка... Вы правы: невозможное что-то :(
Последнее не смотрела и не буду >_<


Последнее не смотрела и не буду >_


Да, на этот спектакль не стоит тратить время.