Больше историй

1 апреля 2022 г. 13:48

2K

Иногда возникает дикое желание убить!

Когда покупаешь книгу, особенно в хорошем издании, надеешься, что перевод будет в классическом варианте. Но здесь издательство #Иностранка воспользовалось услугами переводчиков Н. Вольпина и И. Гуровой, которые о стилистике языка не слышали вовсе!
Выражения, типа "сырые ЗНОБКИЕ дни" и "окружённая своими ангельчиками" вызывают не только недоумение, но и крик: "Вы где отыскали этих придурков-переводчиков?" И это только самое начало книги! Я боюсь уже читать дальше!
Серьёзно? "Знобкие", а не "зябкие"? "Окружённая ангельчиками" - тьфу! Это даже язык не выговаривает! Заметьте, не "ангелочками" даже! Хочется стукнуть переводчиков по башке!
Неужели сложно было взять тот самый перевод, к которому привыкли все - Веры Станевич?
Если бы я знал, что издательство в этом издании использовало иной перевод, никогда бы не приобрёл эту книгу! Хотелось иметь в твёрдом переплёте, а тут - такое свинство от издателя.

Говорю вот об этом издании.

картинка ajavrik

Комментарии


Очень познавательно. Меня всегда перед чтением зарубежных авторов, мутило от того, будет ли правильным перевод и все тонкости пера автора.
Спасибо за заметочку.