Больше историй

4 апреля 2013 г. 21:29

205

История о том, как я не любила перевод

Я лингвист по специальности. Следовательно, языки люблю (иногда). Но сколько себя помню, я их любила всегда как-то по отдельности. Вот есть английский, вот французский, там где-то русский надо не забыть, а еще на задворках бегают недавно начатые шведский с валлийским. В моих приоритетах всегда стояло именно их использование, а не перевод с одного на другой. Не могла я их смешивать и не хотела.

Но тут в моей жизни случился quarter-life crisis (лет на 5 раньше, чем нужно), сопровождающийся избыточным посещением ютуба. Естественно, англоязычного, зачем же нам иначе иностранные языки? Как ни странно, на книгу меня вывели не сами братья Грин, а милейшая девушка Кэрри, снявшая на нее обзор. Я прочитала книгу, всплакнула не столько над книгой, сколько над неизвестностью ее в России, и села писать перевод.

Конечно, это выстраданное мною нечто вообще не идеально, все немножко грязноватое и корявенькое, понимаю сама. Но! Да здравствует первый опыт!

В начале мая АСТ обещает выпустить книгу. Буду сравнивать переводы и возмущаться.

Так вот оно, детище:
Джон Грин - Ошибки наших звезд [Фанатский перевод]

Комментарии


Если бы Вы знали, скольких людей осчастливили своей работой! Просмотрела пару глав - прекрасный перевод! Спасибо Вам!


ох, спасибо большое за комментарий, для меня это очень важно!


Совсем нечайно наткнулась на вашу историю, и не могла не сказать вам спасибо! Еще прошлым летом прочитала ваш перевод. Читать на английском боялась, но ваша работа помогла проникнуться историей до ее популярности в России:)