Больше историй

6 мая 2016 г. 09:38

329

Мильон читательских терзаний

Плохо, когда нет текста ни в бумаге, ни в инете – ведь, если текста нет, то его и не прочитать (железная логика). Но не очень хорошо, и когда есть сразу несколько вариантов текста (в разных переводах), - потому как приходится выбирать – какой вариант выбрать – а что может быть хуже свободы выбора? (ничего). Хуже всего, однако, третий вариант –когда переводчик один, а вариантов перевода, тем не менее, несколько. Я уже не в первый раз встречаюсь с подобного рода феноменом (феноменом?). В принципе ничего странного в этом нет, если автор зачастую редактирует первый вариант уже вроде бы готового текста, то почему бы и переводчику не отредактировать первый вариант уже выпущенного перевода – ведь переводчик тоже своего рода автор (еще какой).

Это была присказка, приступаю к сказке. Берясь за чтение «Записок от скуки» Кэнко-Хоси я обнаружил в инете два варианта перевода этого текста, один – в формате pdf, воспроизводящий печатное издание 1970 года (перевод – В.Н. Горегляда), другой – чисто по-пиратски текстовый. Печатное издание начинается так:

В скуке, когда, весь день сидя против тушечницы, без какой-либо цели записываешь всякую всячину, что приходит на ум, бывает, что такого напишешь, - с ума можно сойти.

В текстовом варианте читаю:

Когда весь день праздно сидишь против тушечницы и для чего-то записываешь всякую всячину, что приходит на ум, бывает, такое напишешь – с ума можно сойти.

Весь день, сидя напротив этих двух отрывков, я потратил на то, чтобы понять, какой же вариант лучше? Все-таки, кажется, второй. Компактнее он как-то, выразительнее. Ну и «такое напишешь» звучит куда лучше чем «такого напишешь». С другой стороны, во втором варианте исчезло слово «скука», а ведь и записки то называются «от скуки» - куда ж она пропала? Тоже не очень хорошо. Хм… Читаю дальше - в pdf:

Итак, в этом мире вы родились человеком, но есть много вещей, которых вы могли бы еще пожелать.

В текстовом варианте:

Итак, раз уж вы родились в этом мире страстей, вы много чего можете еще пожелать.

Опять-таки второй вариант кажется предпочтительнее. Зато к первому есть комментарий, а к текстовому варианту комментарии вообще напрочь отсутствуют. А вместе с тем читать комментарии бывает интересно, а зачастую и просто необходимо. Так, комментарий к данному тезису гласит:

Согласно буддистской доктрине, за грехи, совершенные в прежних рождениях, человек может вновь родиться в образе любого животного, пресмыкающегося и пр., поэтому появиться на свет в образе человека – желание, само по себе достаточно трудно выполнимое.

Из этого комментария можно, во-первых, понять, что пресмыкающееся – это не животное, а, во-вторых, видно, что в случае второго варианта весь смысл съезжает в какую-то совсем другую плоскость. Какой же вариант выбрать? Думал я еще один день, да так ничего и не решил, разве что уверился в том, что за свои грехи в следующей жизни я буду дятлом, или еще каким-то животным, ассоциирующимся с головной болью (или – горохом, который будут швырять в стену). При дальнейшей сверке текстов я, однако, убедился в том, что перевод-то один и тот же, то есть текстовый вариант просто похож на отредактированный вариант перевода в pdf. Но так это или не так – я не знаю, исследовать же этот вопрос у меня желания нет. То есть в том, что автор обоих вариантов перевода – Горегляд – я вполне уверен, но если с pdf-вариантом все понятно (раз текст вышел в печати), то откуда взялся инет-вариант текста я могу только догадываться (надо бы посмотреть, в каком переводе выходят современные издания). Что касается предпочтения одного из вариантов, то я поступил так – читал текстовый вариант (иногда сверяясь с pdf), комментарии же – из варианта pdf. Под конец я узнал, что существует и еще один вариант перевода: за авторством известного япониста Мещерякова, книгу которого я как раз совсем недавно прочитал – слава японскому небу, этот вариант в инете недоступен, так что мучения мои на этом временно закончились:)

Комментарии


У меня как раз второй вариант в печатном виде (ИД "Азбука-классика", 2007), но мне больше понравились кусочки первого перевода. Спасибо за историю, теперь постараюсь найти первый вариант.


Спасибо за внимание к истории:)