Больше историй

13 апреля 2016 г. 04:16

548

To whom it may concern

Решив перечитать "Колыбель для кошки", я сначала взяла в руки русский текст, но оказалось, что я помню его настолько хорошо, что то и дело вспоминаю следующую фразу раньше, чем прочитываю (Часто перечитывала эту книгу в старших классах). Поэтому решила попробовать прочесть оригинал, и это было правильное решение - возможность посмотреть на текст свежим взглядом.

Лирическое отступление
Я не люблю читать исторические романы, потому что для меня слишком грустно читать о том, что я и так уже знаю как кончится. Нечестно по отношению к героям в каком-то смысле. Вот они там все страдают, переживают, надеются на лучшее, но ты-то знаешь, что Рим падёт. "Колыбель для кошки" - произведение научно-фантастическое, но из-за того, что текст хорошо врезался в память, эмоции были примерно те же. Я знаю, чем это все кончится. Кажется, из-за этого книга казалась мне еще более пессимистичной, чем она есть на самом деле.
И более того, в те же тона было окрашено и ассоциативное воспоминание о том, как я читаю эту книгу. Я-сейчас знаю о том, куда заведет меня это чтение и чем это кончится, и поэтому испытываю некое сочувствие к я-тогда, читающей эту книжку.
Такие дела. :)

Оказалось, что я, хотя и неплохо помню сюжет, забыла множество подробностей, в особенности из первой части книги (вся эта история про книгу об атомной бомбе), а вот события на Сан-Лоренцо помню куда лучше. Поэтому еще раз вникнуть в то, как события пришли к тому, к чему они пришли, было действительно интересно.

Кроме того, при чтении я несколько раз ловила себя на том, что, насколько я помню, в русском переводе то или иное место выглядело несколько иначе. В итоге кончилось тем, что я стала читать, периодически сверяя переводы. И нашла несколько занимательных поправок, например:

Оригинал:

Newt did not tell me who his girl friend was. But about two weeks after he wrote to me everybody in the country knew that her name was Zinka — plain Zinka. Apparently she didn’t have a last name.

Zinka was a Ukrainian midget, a dancer with the Borzoi Dance Company. As it happened, Newt saw a performance by that company in Indianapolis, before he went to Cornell.

Перевод:

Ньют не написал, кто его нареченная. Но недели через две после его письма вся страна узнала, что зовут ее Зика – просто Зика. Фамилии у нее, как видно, не было.
Зика была лилипуткой, балериной иностранного ансамбля. Случилось так, что Ньют попал на выступление этого ансамбля в Индианаполисе до того, как поступил в Корнеллский университет. А потом ансамбль выступал и в Корнелле.


Оригинал:

(речь о карикатурах, которые собираются по случаю праздника разбомбить)


H. Lowe Crosby handed his binoculars to his wife. “There’s old Joe Stalin, closest in, and old Fidel Castro’s anchored right next to him.”

“And there’s old Hitler,” chuckled Hazel, delighted. “And there’s old Mussolini and some old Jap.”

“And there’s old Karl Marx.”

“And there’s old Kaiser Bill, spiked hat and all,” cooed Hazel. “I never expected to see him again.”

“And there’s old Mao. You see old Mao?”

“Isn’t he gonna get it?” asked Hazel. “Isn’t he gonna get the surprise of his life? This sure is a cute idea.”

“They got practically every enemy that freedom, ever had out there,” H. Lowe Crosby declared.



Перевод:

Лоу Кросби передал бинокль жене.
– Вон там Гитлер, – восторженно захихикала Хэзел. – А вот старик Муссолини и тот, косоглазый. А вон там император Вильгельм в каске! – ворковала Хэзел. – Ой, смотри, кто там! Вот уж кого не ожидала видеть. Ох и влепят ему! Ох и влепят ему, на всю жизнь запомнит! Нет, это они чудно придумали.
– Да, собрали фактически всех на свете, кто был врагом свободы! – объявил Лоу Кросби.


Оригинал:

From what Frank had said before he slammed the door, I gathered that the Republic of San Lorenzo and the three Hoenikkers weren’t the only ones who had ice-nine. Apparently the United States of America and the Union of Soviet Socialist Republics had it, too. The United States had obtained it through Angela’s husband, whose plant in Indianapolis was understandably surrounded by electrified fences and homicidal German shepherds. And Soviet Russia had come by it through Newt’s little Zinka, that winsome troll of Ukrainian ballet.



Из слов Фрэнка, брошеных перед тем, как он хлопнул дверью, я понял, что республика Сан-Лоренцо и трое Хониккеров были не единственными владельцами льда-девять…
Муж Анджелы передал секрет США, а Зика – своему посольству.
Слов у меня не нашлось…


Это все, в общем-то, мелочи, но они несколько подорвали мое доверие к переводу. В духе "а сколько еще таких же мелких поправок я не заметила?". И дело не только в "политических" исправлениях, но в стилистических. В переводе Райт-Ковалевой стиль Воннегута становится каким-то менее резким и более возвышенным. "Нареченная" вместо "girl friend" это типичный пример. Речь главного героя в русской версии нередко звучит так, будто он погружается в лирические размышления или о чем-то сожалеет; в оригинале я подобных интонаций не заметила - он высказывается об окружающем мире более резко. Диалоги, разбитые в оригинале на короткие реплики, в переводе становятся менее четкими и ритмичными.

В результате в мои планы добавилось перечитывание "Сирен Титана" на английском языке, очень хочется сравнить впечатление.

Лирическое отступление
А в чем мораль и "что хотел сказать автор" я так до сих пор и не знаю. Мое внимание привлекло, например, то, как разговаривают персонажи: большинство диалогов (в оригинале это почему-то заметнее, чем в переводе) на самом деле монологи, в которых один излагает свою точку зрения, а другой вставляет в монолог всяческие "угу" и "и?". Случаи действительно осуществившейся коммуникации в романе можно пересчитать по пальцам. Бесполезность слов кажется мне важной темой романа. Вербальная коммуникация не работает, слова только все запутают, Боконон, между тем, предлагает другой способ достигать взаимопонимания.
Тема религии во всей ее противоречивости. "Никакой кошки, никакой колыбели нет", но и без религии обойтись невозможно. Боконизм - не худший вариант, по крайней мере, честный.
Тема оружия массового поражения и ответственности ученых за то, что они делают. Для меня это в романе не главное. И как раз-таки если читать "Колыбель для кошки" как роман-предупреждение, она будет казаться слишком прямолинейной или скучной. Не исключаю, что Воннегут на самом деле и хотел написать что-то в этом духе, но написал в итоге нечто большее.

Комментарии


Сейчас как раз слушаю этот роман, в моём варианте купюр нет. В описании даже акцент на это сделан. Сейчас проверила, в переиздании АСТ перевод тоже полный.
Но любимое у Воннегута планирую в будущем перечитать в оригинале.