Шарлотта Бронте «Джейн Эйр» — история Karolina95

3 февраля 2016 г. 16:29

75

Я не знала и не знаю до сих пор английского языка. Тому есть 2 причины: я в принципе с трудом могу изучать иностранные языки; начиная со 2 класса и до 9 каждый год в школе менялись учителя по английскому. В пятом классе мама решила, что мне стоит походить на курсы. Не то чтобы я была в восторге, но и не была против. На курсы я проходила 2 года, так ничему толком не научившись.
На второй год моего посещения курсов стали мы читать "Джен Эйр" в адаптированном варианте. Это была тоненькая жёлтая книжечка с портретом Джен на обложке (сейчас пыталась в интернете найти, не смогла). Что это за произведение я тогда понятия не имела. Имя Шаролотты Бронте мне было незнакомо. Я пропустила занятие, когда начинали читать. Наверное, на нём учительница рассказывала о том, кто такая писательница, чем известен её роман. Смутные отрывки произведения относятся далеко не к первым главам произведения.
Хорошо помню сцену с участием Броклхёрста.
Уж не знаю, как я согласилась (кажется, я тогда пропустила несколько занятий из-за экзамена в музыкальной школе, плюс, конечно, же осознавала мои очень печальные успехи в изучении языка), но я пришла на дополнительное занятие на весенних каникулах. Правда, от второго в четверг я отвертелась (учительница тогда реально расстроилась, но ещё раз во время отдыха меня было туда не затащить), сказала, что в гости уезжаю. Так вот на том дополнительном занятии мне пришлось пытаться переводить очередную главу. Помню, что содержание текста было как-то связано с камином. Забавно, какая именно мелкая деталь осталась в памяти. А ведь мне пришлось переводить (одно название, правда) целую главу. А ещё почему-то казалось, что события имеют какое-то отношение к Ялте. До сих пор не понимаю, как мне такая связь в голову могла прийти. Вроде бы, тогда относительно этого города ничего параллельно не читали. Кошмарное занятие спас сам роман, несмотря ни на что мне всё-таки было интересно, о чём же речь и что будет дальше.
А ещё потом запомнился мне Сен-Джон. Уж не знаю чем.
Помню, разговор одной из девочек, которая немного больше нас прочла, с учительницей по поводу того, что у Рочестера была жена и как оценивать поступок Джен.
Мы дочитали до конца. Всё содержание я реконструировала благодаря переводу других в группе. Самостоятельно я же не могла и нескольких предложений перевести. Радовалась тогда, что Джен и мистер Рочестер остались вместе.
Спустя несколько лет я спросила маму, а слышала ли она о таком произведении, как "Джен Эйр". Мы на курсах что-то ещё читали (из того, что мало известно и навсегда осталось в памяти как адаптированные произведения), да я не слишком и надеялась, что это может выходить за рамки учебной литературы. Но помнила, что мне реально было интересно. Она ответила, что это известный роман. Сказала я, что на курсах по английскому читали, а вот сейчас почему-то вспомнилось. На это мама сказала, что то была сокращённая версия.
И я пошла в библиотеку и взяла эту книгу. Это было на каникулах перед 10 классом, в августе. И с тех пор "Джен Эйр" стала одним из моих любимых произведений.
Курсам по английскому языку я благодарна за три вещи: я на некоторое время стала общаться со своей подругой детства, нашу группу свозили на экскурсию в Никитский ботанический сад и я узнала о существовании "Джен Эйр".

Комментарии

Комментариев пока нет — ваш может стать первым

Поделитесь мнением с другими читателями!