Больше историй
5 февраля 2015 г. 18:54
399
Как поднос над небесами
Пожалуй, самый известный стихотворный прототип из «Алисы» — это стихотворение Джейн Тейлор «Звезда» (Twinkle, twinkle, little star). Оно не просто не забылось — вы найдете его в любом сборнике Nursery Rhymes.
Джейн Тейлор Twinkle, twinkle, little star. | Льюис Кэрролл Twinkle, twinkle, little bat! |
В статье о переводах «Алисы» Демурова приводит размышления Уоррена Уивера о возможных методах перевода пародийных стихов.
Существуют три пути для перевода на другой язык стихотворения, которое пародирует текст, хорошо известный по-английски.
Разумнее всего — выбрать стихотворение того же, в основных чертах, типа, которое хорошо известно на языке перевода, а затем написать пародию на это неанглийское стихотворение, имитируя при этом стиль английского автора.
Второй, и менее удовлетворительный способ — перевести, более или менее механически, пародию. Этот способ, судя по всему, будет избран только переводчиком, не подозревающим, что данное стихотворение пародирует известный оригинал, переводчиком, который думает, что это всего лишь смешной и немного нелепый стишок, который следует передать буквально, слово за словом...
Третий способ заключается в том, что переводчик говорит: «Это стихотворение нонсенс. Я не могу перевести нонсенс на свой язык, но я могу написать другое стихотворение-нонсенс на своем языке и вставить его в текст вместо оригинала».
Есть и четвертый способ: Демурова (с поэтами–соавторами) перевела не только пародии, но и пародируемые Кэрроллом оригиналы (которые поместили в комментарии). Благодаря этому сказка осталась английской.
Ты мигай, звезда ночная! Где ты, кто ты — я не знаю. Высоко ты надо мной, Как алмаз во тьме ночной. | Ты мигаешь, филин мой! Я не знаю, что с тобой! Высоко же ты над нами. Как поднос над небесами! |
Нестеренко выбрал этот же подход.
Звездочка, гори, гори, С высоты на мир смотри. Как брильянт ты в вышине, Что ты есть, понять бы мне! | Нетопырь, пари, пари! С высоты на пир смотри! Как поднос ты в вышине, Что ты ешь, понять бы мне! |
Второй способ — перевод пародии — порой сливается с третьим способом — написанием своего стихотворения-нонсенса на заданную тему. Я не возьмусь их разделить.
Рождественская
Зачем ты блистаешь,
Летучая мышь?
Зачем ты блистаешь,
В вечернюю тишь?
Зачем ты летаешь,
Как круглый поднос?
Зачем…
Притуляк
Быстро–быстро ты летишь!
Будишь это ты ли тишь?
Ты паришь — по ветру нос, —
Будто маленький поднос.
Оленич-Гнененко
Вейся, вейся, смейся мне,
Нетопырь, летя к луне!
Синей ночью с высоты
Чайной чашкой блещешь ты!
Старилов
Кышь, кышь, маленькая мышь!
Откуда ж ты взялась?
Ты летаешь над миром
Как чайник в облаках.
Орел
Отчего мышам летучим
Не подняться прямо к тучам?
Кто достаточно летуч,
Тот летает выше туч.
Я лечу, как подстаканник,
Братцы…
Переводчики, которые пошли по первому пути, подарили нам интересные переделки русских стихов.
Соловьева
— Рыжик, рыжик, где ты был?
Где ты шляпку позабыл?
— Мерил шляпки я сто две, —
Ни одной на голове!
Набоков
Рыжик, рыжик, где ты был?
На полянке дождик пил?
Выпил каплю, выпил две,
Стало сыро в голове!
Яхнин
Раз, два, три, четыре, пять,
Вышел зайчик пострелять.
Тихо — ушки на макушке —
Притаился на опушке…
Вдруг охотник выбегает,
А ружьё само стреляет.
Пиф-паф! Ой-ой-ой!
Испугался зайчик мой!
Щербаков выбрал стихотворение Алексея Плещеева
Плещеев Травка зеленеет, | Щербаков Чайник закипает, |
Заходер переделывает стихотворение Алексея Толстого.
Толстой Колокольчики мои, И о чём звените вы | Заходер Крокодильчики мои, Это кем хрустите вы |
Блехман взял за основу романс на стихи Антона Дельвига.
Дельвиг Соловей мой, соловей, | Блехман Му – у - равей мой, му – у - равей, |
У Кононенко получился не нонсенс, а просто стишок.
Тили–дили, трали–вали,
Все ватрушки поделили,
Чай по кружкам разливали…
Все с ума тут посходили,
Целый месяц пировали.
Тили–дили, трали–вали…
Мне в детстве стихи из перевода Демуровой не были понятны: я не чувствовала юмора, нонсенсы казались искусственными. А вот варианты с переделкой русских стихов как бы легализуют такие пародии и дают повод для подобной игры.
Правда, английский Шляпник ну никак не может переврать «Чижика» или «Травка зеленеет…». Т. е. мы получаем невольное одомашивание и извечный вопрос «Что делать?»