Больше историй

5 февраля 2015 г. 18:54

399

Как поднос над небесами

Пожалуй, самый известный стихотворный прототип из «Алисы» — это стихотворение Джейн Тейлор «Звезда» (Twinkle, twinkle, little star). Оно не просто не забылось — вы найдете его в любом сборнике Nursery Rhymes.

Джейн Тейлор

Twinkle, twinkle, little star.
How I wonder what you are.
Up above the world so high.
Like a diamond in the sky.

Льюис Кэрролл

Twinkle, twinkle, little bat!
How I wonder what you're at!
Up above the world you fly,
Like a tea tray in the sky.


В статье о переводах «Алисы» Демурова приводит размышления Уоррена Уивера о возможных методах перевода пародийных стихов.

Существуют три пути для перевода на другой язык стихотворения, которое пародирует текст, хорошо известный по-английски.

Разумнее всего — выбрать стихотворение того же, в основных чертах, типа, которое хорошо известно на языке перевода, а затем написать пародию на это неанглийское стихотворение, имитируя при этом стиль английского автора.

Второй, и менее удовлетворительный способ — перевести, более или менее механически, пародию. Этот способ, судя по всему, будет избран только переводчиком, не подозревающим, что данное стихотворение пародирует известный оригинал, переводчиком, который думает, что это всего лишь смешной и немного нелепый стишок, который следует передать буквально, слово за словом...

Третий способ заключается в том, что переводчик говорит: «Это стихотворение нонсенс. Я не могу перевести нонсенс на свой язык, но я могу написать другое стихотворение-нонсенс на своем языке и вставить его в текст вместо оригинала».

Есть и четвертый способ: Демурова (с поэтами–соавторами) перевела не только пародии, но и пародируемые Кэрроллом оригиналы (которые поместили в комментарии). Благодаря этому сказка осталась английской.

Ты мигай, звезда ночная!
Где ты, кто ты — я не знаю.
Высоко ты надо мной,
Как алмаз во тьме ночной.
Ты мигаешь, филин мой!
Я не знаю, что с тобой!
Высоко же ты над нами.
Как поднос над небесами!


Нестеренко выбрал этот же подход.

Звездочка, гори, гори,
С высоты на мир смотри.
Как брильянт ты в вышине,
Что ты есть, понять бы мне!
Нетопырь, пари, пари!
С высоты на пир смотри!
Как поднос ты в вышине,
Что ты ешь, понять бы мне!


Второй способ — перевод пародии — порой сливается с третьим способом — написанием своего стихотворения-нонсенса на заданную тему. Я не возьмусь их разделить.

Рождественская
Зачем ты блистаешь,
Летучая мышь?
Зачем ты блистаешь,
В вечернюю тишь?
Зачем ты летаешь,
Как круглый поднос?
Зачем…

Притуляк
Быстро–быстро ты летишь!
Будишь это ты ли тишь?
Ты паришь — по ветру нос, —
Будто маленький поднос.

Оленич-Гнененко
Вейся, вейся, смейся мне,
Нетопырь, летя к луне!
Синей ночью с высоты
Чайной чашкой блещешь ты!
     
Старилов
Кышь, кышь, маленькая мышь!
Откуда ж ты взялась?
Ты летаешь над миром
Как чайник в облаках.

Орел
Отчего мышам летучим
Не подняться прямо к тучам?
Кто достаточно летуч,
Тот летает выше туч.
Я лечу, как подстаканник,
Братцы…


Переводчики, которые пошли по первому пути, подарили нам интересные переделки русских стихов.

Соловьева
— Рыжик, рыжик, где ты был?
Где ты шляпку позабыл?
— Мерил шляпки я сто две, —
Ни одной на голове!

Набоков
Рыжик, рыжик, где ты был?
На полянке дождик пил?
Выпил каплю, выпил две,
Стало сыро в голове!

Яхнин
Раз, два, три, четыре, пять,
Вышел зайчик пострелять.
Тихо — ушки на макушке —
Притаился на опушке…

Вдруг охотник выбегает,
А ружьё само стреляет.
Пиф-паф! Ой-ой-ой!
Испугался зайчик мой!


Щербаков выбрал стихотворение Алексея Плещеева

Плещеев

Травка зеленеет,
Солнышко блестит;
Ласточка с весною
В сени к нам летит.

Щербаков

Чайник закипает,
Чашечка блестит!
Муха на варенье
В гости к нам летит.



Заходер переделывает стихотворение Алексея Толстого.

Толстой

Колокольчики мои,
Цветики степные!
Что глядите на меня,
Тёмно-голубые?

И о чём звените вы
В день весёлый мая,
Средь некошеной травы
Головой качая?

Заходер

Крокодильчики мои,
Цветики речные!
Что глядите на меня
Прямо как родные?

Это кем хрустите вы
В день веселый мая,
Средь нескушанной травы
Головой качая?



Блехман взял за основу романс на стихи Антона Дельвига.

Дельвиг

Соловей мой, соловей,
Голосистый соловей!
Ты куда, куда летишь,
Где всю ночку пропоешь?

Блехман

Му – у - равей мой, му – у - равей,
Непоседа, м у – у – равей!
Ты ку – у – да-а, куда спешишь?
Почему - у так мало спишь?



У Кононенко получился не нонсенс, а просто стишок.

Тили–дили, трали–вали,
Все ватрушки поделили,
Чай по кружкам разливали…

Все с ума тут посходили,
Целый месяц пировали.
Тили–дили, трали–вали…


Мне в детстве стихи из перевода Демуровой не были понятны: я не чувствовала юмора, нонсенсы казались искусственными. А вот варианты с переделкой русских стихов как бы легализуют такие пародии и дают повод для подобной игры.

Правда, английский Шляпник ну никак не может переврать «Чижика» или «Травка зеленеет…». Т. е. мы получаем невольное одомашивание и извечный вопрос «Что делать?»