Льюис Кэрролл «Alice in Wonderland» — история olgadrozdenko

4 февраля 2015 г. 22:07

133

Еще раз про хвост

В истории Про хвост я рассказывала, как легко перешел к хвосту Кэрролл (taletail) и как непросто это было сделать переводчикам. Ужас в том, что после стихотворения тема хвоста возвращается.

'You are not attending!' said the Mouse to Alice severely. 'What are you thinking of?'
'I beg your pardon,' said Alice very humbly: 'you had got to the fifth bend, I think?'
'I had not!' cried the Mouse, sharply and very angrily.
'A knot!' said Alice, always ready to make herself useful, and looking anxiously about her. 'Oh, do let me help to undo it!'
'I shall do nothing of the sort,' said the Mouse, getting up and walking away. 'You insult me by talking such nonsense!'

И снова омофоны notknot (узел), которых нет в русском языке.

Я нашла два перевода, где игра слов построена на слове «узел».

Рождественская
— Вы, кажется, не слушаете меня! — вдруг строго сказала мышка, взглянув на Алису. — О чем вы думаете?
— Нет, я слушаю внимательно, — кротко ответила Алиса, — вы дошли до пятого изгиба… если не ошибаюсь.
— Я дошла до так называемого узла…
— Узел на хвостике! — воскликнула Алиса, всегда готовая оказать услугу. — О, дайте мне его развязать!
— Не дам! — сказала мышь, вставая, чтобы уйти. — Предложения ваши нелепы и оскорбительны.

Оленич-Гнененко
— Ты невнимательна! — строго сказала Алисе Мышь. — О чем ты думаешь?
— Простите, — ответила Алиса очень скромно. — Вы дошли до пятого изгиба, я полагаю.
— Ты судишь обо всем вкривь и вкось! — раздраженно вскричала Мышь. — Еще никто меня так не конфузил…
— Узел! — не расслышав как следует, прервала ее Алиса. Всегда готовая принести посильную пользу, она заботливо осмотрела Мышь: — О, позвольте мне помочь вам развязать его!
— Я ни в чем подобном не нуждаюсь, — сказала Мышь, вставая и уходя прочь. — Ты оскорбляешь меня, говоря такой вздор.


В остальных переводах можно выделить два подхода. Первый — сохранить идею с узлом на хвосте, переделав каламбур.

Набоков
— Вы не слушаете, — грозно сказала Мышь, взглянув на Аню. — О чем вы сейчас думаете?
— Простите, — кротко пролепетала Аня, — вы, кажется, дошли до пятого погиба?
— Ничего подобного, никто не погиб! — не на шутку рассердилась Мышь. — Никто. Вот вы теперь меня спутали.
— Ах, дайте я распутаю… Где узел? — воскликнула услужливо Аня, глядя на хвост Мыши.
— Ничего вам не дам, — сказала та и, встав, стала уходить. — Вы меня оскорбляете тем, что говорите такую чушь!

Нестеренко
— Ты не слушаешь! — строго сказала Мышь Алисе. — О чем это ты задумалась?
— Простите, пожалуйста, — смиренно произнесла Алиса, — вы ведь, кажется, дошли до пятого изгиба?
— Это была завязка! — взвизгнула разъяренная Мышь.
— Узелок завязался! — поняла Алиса, и, поскольку она всегда готова была прийти на помощь, тут же предложила: — Позвольте, я помогу его распутать!
— Не собираюсь делать ничего подобного! — заявила Мышь, поднимаясь и идя прочь. — Ты оскорбляешь меня, когда несешь подобную чушь!

Кононенко
«Ты совсем не слушаешь! О чем ты только думаешь?» — строго сказала Мышь Алисе.
«Извините,» — робко ответила Алиса — «если не ошибаюсь, вы остановились на третьем изгибе хвоста.»
«Какой еще изгиб? Зачем ты разговор о каком–то хвосте завязала?!» — спросила Мышь очень сердито, даже несколько грубовато.
«Я хвост завязала? Ох! Простите! Позвольте, я помогу развязать!» — сказала Алиса, всегда готовая кому–нибудь и чем–нибудь помочь, и попыталась отыскать глазами узел на хвосте Мыши.
«Никто, ничего и нигде не завязывал!» — сказала Мышь, вставая и собираясь уходить. — «Для меня эта тарабарщина просто оскорбительна!»

Старилов
— Вы не слушаете, — строго сказала Мышь Алисе. — О чем вы думаете?
— Прошу прощения, — ответила Алиса с подобострастием. — Вы кажется приближаетесь к пятому изгибу?
— Да нет же! — сердито закричала мышь, дергая хвостиком, — вы просто связываете мне руки!
Увидев как Мышь дергает хвостом и в тоже время говорит о каком связывании, Алиса решила, что каким-то образом на ее длинном и печальном хвосте образовался узел.
— Узел! — вскричала Алиса, всегда готовая помочь ближнему, с тревогой глядя на Мышь. — Ах, позвольте мне помочь вам развязать его!
— Я не собираюсь делать ничего подобного, — гордо сказала Мышь, вставая и удаляясь. — Вы оскорбляете меня, обращаясь с такими глупостями.

Орел
— Ты почему не слушаешь! — набросилась Мышь на Алису.
— Не сердитесь, пожалуйста,— виновато сказала Алиса. — Уж очень у вас длинный хвост. И действительно, взволнованный.
— Хвост, хвост! — совсем разобиделась Мышь. — Я сразу поняла, что ты слышала только самый хвост моей истории и пропустила важнейшие места, с которыми он тесно связан.
— Хвост? Связан? — забеспокоилась Алиса. — Бедный хвостик! Дайте я его развяжу.
— Ни под каким видом! — надулась Мышь, встала и пошла восвояси.­ Вы оскорбляете меня нелепыми намёками.


Второй подход предполагает отказ от оригинала в пользу более интересной игры слов. При этом исходного текста у кого-то остается больше, у кого-то меньше.

Мамонтова («Соня в царстве дива», 1879)
«Ты, кажется, не слушаешь?» строго вдруг покосилась мышь на Соню. «О чем ты думаешь и куда глядишь?»
«Извините, пожалуйста» поспешила оправдаться сконфуженная Соня. «Я все слышала; вы кажется остановились на пятом повороте».
«Ворона!» яростно взвизгнула мышь.
«Где, где! Дайте я поймаю!» бросилась Соня, не понимая в чем дело.
«Какия тут вороны!» еще более взбесилась мышь, собираясь уходить. «Вы оскорбляете меня вашими глупыми речами!»

Демурова
— Ты не слушаешь! — строго сказала Алисе Мышь.
— Нет, почему же, — ответила скромно Алиса. — Вы дошли уже до пятого завитка, не так ли?
— Глупости! — рассердилась Мышь. — Вечно всякие глупости! Как я от них устала! Этого просто не вынести!
— А что нужно вынести? — спросила Алиса. (Она всегда готова была услужить.) — Разрешите, я помогу!
— И не подумаю! — сказала обиженно Мышь, встала и пошла прочь. — Болтаешь какой то вздор! Ты, верно, хочешь меня оскорбить!

Щербаков
Мышь умолкла. Алиса, с любопытством следившая за мышиным хвостом, тут же спросила:
— А что дальше?
— А дальше точка, — сердито ответила Мышь.
— Точка? А что точили? — немедленно заинтересовалась Алиса.
— Вы очень невнимательны и ничего не поняли, — сердито сказала Мышь, вставая и явно намереваясь уйти. — Ваши бессмысленные речи меня раздражают.

Яхнин
И, махнув
хвостом:
— Шалишь! —
Убежала
мышка,
мышь…

— Куда убежала? – спросила Алиса. — В камыш?
— Что за чушь! Камыш на крыше! — возмущённо пропищала мышь. — Слушать надо внимательно!
— Я слушаю. Я очень внимательна, — робко возразила Алиса, — я даже считаю извороты, то есть повороты, вашей истории. Вы остановились, по-моему, на пятом или шестом.
— Ну вот, — проворчала мышь, — перебила.
— Простите, но я ничего не перебила, — смутилась Алиса. — Я вообще никогда не бью ни чашек, ни тарелок…
— Ты назло мне болтаешь всякий вздор! — пискнула мышь, повернулась и ринулась прочь.

Заходер
— Ты не слушаешь, — ни с того ни с сего сердито взвизгнула Мышь, — отвлекаешься посторонними предметами и не следишь за ходом повествования!
— Простите, я слежу, слежу за ним, — смиренно сказала Алиса, — по-моему, вы остановились… на пятом повороте.
— Спасибо! – еще громче запищала Мышь, — вот я по твоей милости потеряла нить! [7]
— Потеряла нить? Она, наверное, в траву упала! — откликнулась Алиса, всегда готовая помочь. — Позвольте, я ее найду!..
— Ты и так себе слишком много позволяешь! — пискнула Мышь. Она встала и решительно двинулась прочь, бормоча себе под нос: — Вот и мечи бисер перед свиньями! После того, что я рассказала, слушать такие глупости! Очень обидно!

[7] Мышь говорит про ту нить, из которой состоит ТКАНЬ ПОВЕСТВОВАНИЯ (что это такое, я и сам толком не знаю!). Вообще впервые встречаю таких образованных и обидчивых мышей! И уж совсем непонятно, почему она считает свой собственный хвостик посторонним предметом!

Притуляк
Не спущу вам ваши мышиные штучки! — добавил зверюга, берясь за ручку…

— Ты невнимательна! — строго сказала Мышь Алисе. — О чем ты думаешь?
— Простите, — смиренно ответила Алиса. — Кажется, вы дошли до ручки.
— Что?! Это я–то дошла до ручки?! — воскликнула мышь резко и очень сердито. И, помолчав, сосредоточенно морща лоб, добавила: — Я потеряла нить…
— Нить? — произнесла Алиса, которая всегда была готова быть чем–нибудь полезной, и обеспокоенно огляделась. — О, дайте–ка мне ее найти!
— Это чистой воды издевательство! — ответила Мышь, поднимаясь и уходя. — Ты оскорбляешь меня, неся всякую чушь!


Из переводов мне очень понравилась идея Орла про «самый хвост истории» и «важнейшие места, с которыми он тесно связан».


Все эти варианты навели меня на размышления о том, что же такое перевод, что такое пересказ и зачем они нужны. С одной стороны, без них мы бы не узнали про «Алису» Кэрролла. С другой стороны, по-русски это уже не совсем Кэрролл, а иногда совсем не Кэрролл… Мне близка мысль Демуровой о сохранении английской сказки и выпуске книг с комментариями. Но когда речь заходит о стихах и песнях, хочется услышать что-то родное, т. е. отказаться от прямого перевода и придумать переделки известных русских стихов. Но тогда сказка сразу перестанет быть английской…

Ну да ладно. Про про стихи я подумаю в другой раз.

Комментарии

Обалдеть!
Изучив всё это, я ещё раз убедился, что надо читать только оригинал :)))

0 18.12.15