Больше историй
8 декабря 2014 г. 17:03
666
Просто праздник какой-то
Муми-троллей на LiveLib'е любят (60-е место в рейтинге Топ-100). Различных изданий — тьма. Но почему-то среди них не было «Опасного кануна» Владимира Смирнова (у Брауде — «Опасное лето»). Я решила это исправить и заодно рассказать об особенностях этого перевода.
Владимир Смирнов перевел четыре повести про муми-троллей. И три из них прекрасны, особенно «Мемуары Муми-папы». Но четвертая — «Опасный канун» — вгоняет меня в ступор.
Я частенько занудствую и придираюсь к отсебятине переводчика. Как ни странно, в переводах Смирнова меня это совершенно не беспокоит. А все потому, что сочиняет он вдохновенно, а речь его удивительна. На мой взгляд, переводы Людмилы Брауде слишком сухие, зато текст Смирнова — в самый раз. Взять хотя бы любимую песенку муми-троллей: шедевральное «Эй, зверятки, завяжите бантиком хвосты!» (Смирнов) против обычного «Все зверюшки привязали бантики к хвостам…» (Брауде).
Я не знаю, какой стиль у Туве Янссон, и не удивлюсь, если Брауде ближе к оригиналу не только по смыслу, но и стилистически. Только вот муми-тролли Брауде для меня лишены очарования. Зато в варианте Смирнова очарования и волшебства с избытком. Если у Брауде добротный перевод, то у Смирнова — феерия.
Все вышесказанное относится и к «Опасному кануну», которому я с натяжкой ставлю четверку: „5” за легкость слога и „3” за неопрятность. Увы, невозможно читать текст, в котором попадаются непонятные (если не сказать бредовые) куски.
Изначально я не собиралась сравнивать переводы, я всего-лишь хотела почитать про муми-троллей. Но от Смирнова приходилось бегать к Брауде за разъяснениями. Поделюсь моментами, которые запомнила. Так как у Брауде все понятно и, главное, логично, я беру ее перевод за смысловой эталон. Все примеры взяты из электронных версий. Если у вас на бумаге как-то иначе, буду признательна за комментарий.
Нарвать цветов, положить их под подушку и увидеть вещий сон — обычный, вроде, ритуал для праздника летнего солнцестояния. Но сравните варианты Смирнова и Брауде:
Глава 5
С: мы набирали девять видов цветов, клали их на подушку, и все наши мечты сбывались
Б: мы собирали девять самых разных цветов и клали их под подушку. Ведь по поверью все, что приснится, сбудется
С:
— А ты вправду мечтала? — спросил Муми-тролль.
— Конечно, — ответила фрёкен Снорк. — И всё время о чём-нибудь приятном.Б:
– А тебе снились вещие сны? – спросил Муми-тролль.
– Еще бы, – ответила фрекен Снорк. – И всегда что-то приятное.
Странную проблему Смирнова с возвратными глаголами даже комментировать не надо:
Глава 7
С: Сперва надо пройти семь кругов вокруг самой себя…
Б: Сначала надо обернуться семь раз вокруг себя…
Глава 13
С: Снусмумрик замыкал шествие. Он был неразговорчивее обычного, всё время оглядывал себя и прислушивался.
Б: Снусмумрик шел последним. Он был еще молчаливее, чем обычно. Все время он оглядывался и прислушивался.
Удивляет способность Смирнова переводить с точностью до наоборот (сюда же можно добавить «на» и «под» подушку, которые я упоминала выше).
Глава 13
С: Не мешкай в пути и ничего не бойся. Ночи в июне всегда опасны.
Б: Не задерживайся в пути и не бойся. Белые ночи в июне никогда не бывают опасны.
Следующий эпизод просто лишен смысла:
Глава 12
С: Крошка Ми сидела на шляпе Снусмумрика и пела. На ней был передничек из прихватки для кофейника, так как позже к вечеру могло посвежеть.
Б: Она завернулась в этикетку от кофе, так как к вечеру могло похолодать.
Прихватка или этикетка — не суть. Вопрос в том, как может согреть передник при похолодании.
Но доконал меня самый конец повести:
Глава 13
С: Муми-тролль прошёл дальше к коричневому горшку за деревом, к которому был привязан гамак, и поглядел в воду. Да, драгоценности были на месте.
Откуда взялся горшок? В самом начале повести у Смирнова Муми-тролль лежит возле «окнища» и говорит, что «мы всегда будем держать наши украшения в коричневой родниковой воде» (почему в роднике вода такого цвета, я даже не спрашиваю). У Брауде этот водоем — «болотце с прозрачно-рыжеватой водой», таковым он является и в последней главе.
Слово «недоумение» не выражает всей гаммы чувств. Я не против вдохновенного сочинительства, но не стоит путать абсурд с бредом. Примеров у меня, конечно, мало. Но и этого хватит, чтобы начать сомневаться в компетентности переводчика.
Кто виноват, кажется, понятно. Теперь о том, что с этим делать. Как вам такой способ: руководствуясь Брауде, исправляем смысловые ошибки Смирнова. Тогда живой перевод будет еще и правильным.
P. S. Говорят, к чьему переводу привык, тот и кажется правильным. Как у вас? Пробовали читать муми-троллей от разных переводчиков? Если дарите книгу, то чей перевод выбираете?
Комментарии
Не обращала внимания на переводчиков, выходит, что у меня и Смирнов, и Брауде. "Опасное лето" - Брауде, "Муми-тролль и комета" - Смирнова (зверятки с бантиками ведь оттуда, правильно?). Надо будет проверить.
Спасибо, очень интересная история :)
У Смирнова зверятки и в «Комете», и в «Шляпе волшебника», и в «Опасном кануне».
Рада, что история понравилась :)
Я проверила, в переводе Смирнова у меня "Шляпа Волшебника" и "Муми-тролль и комета", остальное - Брауде, кроме "Дитя-невидимка" - тут перевод Плахтинского.
Это какой-то сборник или отдельные книги?
Это трехтомник 90х годов, вот одна из книг.
Мои Муми-тролли вот в таком исполнении: В счастливой долине Муми-троллей . В сборник входят:
Мемуары папы Муми-тролля (перевод Брауде и Беляковой)
Опасное лето (перевод Брауде и Паклиной)
Волшебная зима (перевод Брауде)
В конце ноября (перевод Беляковой)
Честно говоря, на переводчиков никогда не обращала внимания. А после вашей истории полезла смотреть. Теперь задумалась почему мне не нравится "В конце ноября": переводчик не Брауде или просто общая депрессивная обстановка?
Мне кажется, Брауде от Беляковой по стилю не отличается (иначе это бы чувствовалось в «Мемуарах»).
А почему вы называете перевод Смирнова "нечистоплотным"? Мне кажется, это слово имеет несколько иной оттенок, близкий к "непорядочный". Нет?
Я использую его в значении «неопрятный». В толковом словаре это первое значение, ваше — второе.
На самом деле, очень приятно получить такой комментарий. Люблю, когда читают вдумчиво и замечают слова. Заменю сейчас слово на «неопрятный», посколько «нечистоплотный» действительно двусмысленно звучит. Спасибо!
Я так и подумала, что вы имели в виду небрежность перевода. Значит, мы поняли друг друга ))
У меня очень серьёзные подозрения, что "Опасный канун" - это перевод не Смирнова. Уж очень он не похож на "Шляпу" и другие переводы Смирнова.
Я думаю, что под именем Смирнова издали труд совершенно другого переводчика. Этому могут быть разные не известные нам причины.
Почти уверен, что это всё же не Смирнов.
Может быть, редакторы постарались — по имеющейся информации, перевод "Опасного кануна" был впервые издан в 90-х, отсюда, скорее, и ошибки.