Больше историй

9 октября 2014 г. 14:43

1K

Просто не мой стиль

Так сложилось, что перевод Николая Чуковского остается каноническим и, вероятно, самым полным переводом «Острова Сокровищ». Вроде бы его не ругают, хотя знатоки утверждают, что в морской терминологии есть ошибки. Даже если так, мне это совершенно не мешает: ванты, салинг, румпель, — я и по-русски не сразу вспоминаю, что есть что.

Тем не менее, этот перевод своеобразен. И дело не в фактических ошибках или неточностях, — дело в стиле повествования. Николай Чуковский упростил текст: сложные предложения у него превращаются в несколько простых, из-за чего повествование перестает быть плавным; иносказательные фразы расшифровываются, делая текст более эксплицитным. Можно сказать, текст стал «детским».

Приведу несколько примеров, которые мне особенно врезались в память.


Глава 1. Доктор Ливси знакомится с Билли Бонсом.

Then followed a battle of looks between them, but the captain soon knuckled under, put up his weapon, and resumed his seat, grumbling like a beaten dog.

Между их глазами начался поединок. Но капитан скоро сдался. Он спрятал свой нож и опустился на стул, ворча, как побитый пес.

По-моему, из-за обилия точек текст получился «рваным». Проблема не в этом конкретном примере, а в обилии таких мест.


Глава 2. Появление Черного Пса.

He was not sailorly, and yet he had a smack of the sea about him too.

На моряка он был мало похож, и все же я почувствовал, что он моряк.

Все более чем доходчиво, и потому скучно.


Глава 18. Сквайр Трелони предлагает спустить флаг, в который целятся пираты.

"Strike my colours!" cried the captain. "No, sir, not I";

— Спустить флаг? — возмутился капитан. — Нет, сэр. Пусть его спускает кто угодно, но только не я.

К чему лишние слова? Такая тирада из уст капитана, да еще под аккомпанемент пушки, мне кажется неуместной.


Глава 26. Описание бухты и остова разбитого корабля.

It had been a great vessel of three masts but had lain so long exposed to the injuries of the weather that it was hung about with great webs of dripping seaweed, and on the deck of it shore bushes had taken root and now flourished thick with flowers. It was a sad sight, but it showed us that the anchorage was calm.

Это было большое трехмачтовое судно. Оно так долго простояло здесь, что водоросли облепили его со всех сторон. На палубе рос кустарник, густо усеянный яркими цветами. Зрелище было печальное, но оно доказало нам, что эта бухта вполне пригодна для нашей стоянки.

Снова упрощен синтаксис, но я хочу обратить внимание на другое. В русском варианте я не уловила, каким образом печальное зрелище доказало пригодность бухты для стоянки. Странно, что многословная расшифровка слова calm не добавила мне понимания.


Глава 26. Схватка Джима и Хендса.

Once so caught, and nine or ten inches of the blood-stained dirk would be my last experience on this side of eternity.

Если это удастся ему, все девять или десять вершков окровавленного кинжала вонзятся в мое тело.

По-моему, стало слишком просто.


Глава 28. Сильвер защищает Джима от пиратов.

P'r'aps you can understand King George's English.

Или вы не способны понять простую человеческую речь?

Здесь смысл искажен. Насколько я понимаю, Сильвер решает для доходчивости перейти на «хороший» английский, хотя делает это «по-пиратски». Надо сказать, «хороший» английский и «пиратский» английский — разные вещи, но по-русски это трудно передать. Обязательно расскажу об этом в другой истории.


Я не утверждаю, что перевод плохой, неправильный или недостойный. У Николай Чуковского прекрасный русский язык, и порой он блистательно выходит из трудных переводческих ситуаций. А если вспомнить, что перевод был сделан в 1930-х гг., то какие бы то ни было придирки вообще кажутся неуместными.

Но мне кажется, что русский «Остров Сокровищ» лишился повествовательного шарма, который присущ стилю Стивенсона, получив взамен стиль Николая Чуковского. И дальше уже дело вкуса. Я еще по Водителям фрегатов поняла, что мне трудно читать Чуковского, несмотря на интерес к теме и к сюжету. Просто не мой стиль.

Цель этой истории обратить ваше внимание на слог книги: Стивенсон писал по-другому. Я думаю, что его «Остров Сокровищ» стал классикой не только благодаря сюжету, но и благодаря прекрасному английскому языку. Поэтому, если есть возможность, прочитайте в оригинале. Даже если вы запутаетесь в морских терминах, в описаниях острова или пропустите какие-то детали, вы все равно почувствуете ритм книги и ее неимоверную притягательность. А это уже немало.

Комментарии


Современный переводчик, наверное, смог бы показать переход Сильвера на King George's English - он бы у нет сначала бычил бы и пальцы гнул, а потом бы заговорил на языке Чехова и Толстого. Сильвер в общем может, он человек разносторонний. Но, сказать честно, не уверена, что мне бы такой перевод понравился.


Я бы «бычить» отнесла больше к лексике. А тут дело больше в фонетике («P'r'aps» в последнем примере) и грамматике. Я еще не все примеры подобрала. Как доделаю, напишу отдельную историю, и тогда можно будет эту тему обсудить предметно.


Тут уже, боюсь, непереводимая разница языков. Такого различия в фонетике между аристократом, торговцем, крестьянином... вообще людьми разных классов в России просто нет. Предать эту разницу, не привлекая лексику, не возможно (читала, что именно по этому у нас нет адекватного перевода "Пигмалиона" Шоу)


Полностью согласна.