Больше историй

3 сентября 2014 г. 13:17

333

Трудности перевода - Глава 4

Сравнение производится по изданию E. Gaskell “North and South” (Wordsworth Editions) и переводу В. Григорьевой и Е. Первушиной «Север и Юг».

CHAPTER IV / ГЛАВА 4

Cast me upon some naked shore,
Where I may tracke
Only the print of some sad wracke,
If thou be there, though the seas roare,
I shall no gentler calm implore.

Забрось меня на какой-нибудь пустынный берег,
Где я могу оставить
Только след печального кораблекрушения,
Если ты будешь там, в бушующих морях,
Я не буду кротко, спокойно умолять.
(Для тех, кто вполне резонно затрудняется уловить мысль в этом наборе слов, перевожу с русского на русский: «Забрось меня на пустынный берег, где можно найти только следы погибшего корабля – если бы ты была там (со мною), то посреди бушующего моря я не молил бы о более тихом штиле».)

the ironing-blanket had been burnt again
гладильщица опять сожгла одеяло
(Одеяла вообще-то не гладят. ‘Ironing-blanket’ – это подложка для глаженья. Гладильные доски современного вида изобрели только в конце ХХ века.)

Mr. Lennox had never had the opportunity of having any private conversation with her father after her refusal, or else that would indeed be a very serious affair. In the first place, Margaret felt guilty and ashamed of having grown so much into a woman as to be thought of in marriage; and secondly, she did not know if her father might not be displeased that she had taken upon herself to decline Mr. Lennox's proposal.
У мистера Леннокса не было возможности поговорить с ее отцом наедине после ее отказа, а что еще могло быть «очень важно»? Маргарет чувствовала вину и стыд из-за того, что, несмотря на свой возраст, оказалась не готова к замужеству, кроме того, она не знала, может ли отец быть недоволен тем, что она отвергла предложение мистера Леннокса.
(Вот это важное место в характеристике Маргарет. «У мистера Леннокса не было возможности поговорить с её отцом наедине после её отказа, в противном случае дело действительно было бы очень важное. Во-первых, Маргарет чувствовала свою вину и стыдилась того, что повзрослела настолько, чтобы думать о браке; во-вторых, она не знала, как отец отнёсся бы к её самовольному отказу на предложение мистера Леннокса».)

it came out with a jerk after all
то, что неизбежно должно было оказаться ударом для нее
(Мистер Хейл долго готовился, но всё-таки не смог говорить спокойно, а выпалил следующую фразу.)

It is nothing about Frederick; the bishop would have nothing to do with that.
Это не имеет отношения к Фредерику. Епископ не смог бы ничего с этим поделать.
(«Это не имеет отношения к Фредерику. И епископ тут ни при чём».)

I have been reading to-day of the two thousand who were ejected from their churches…
Я сегодня прочел о двух тысячах человек, что были изгнаны из своих церквей…
(Во-первых, скорее «читал», а не «прочёл». Во-вторых, речь идёт о конкретных священнослужителях («тех двух тысячах»), которые были отстранены от богослужений, отказавшись подчиниться Акту о единообразии 1662 года и принять Книгу общих молитв. Разобраться в этом аспекте истории англиканской церкви может быть полезно для понимания сущности сомнений мистера Хейла.)

It is not pretence of doing God the greatest service, or performing the weightiest duty, that will excuse the least sin, though that sin capacitated or gave us the opportunity for doing that duty. Thou wilt have little thanks, O my soul! if, when thou art charged with corrupting God's worship, falsifying thy vows, thou pretendest a necessity for it in order to a continuance in the ministry.
Прославлять Бога без притворства – есть великая служба и исполнение тяжелейшего долга, что простит наименьший грех, хотя этот грех учит нас и дает нам возможность выполнить этот долг. Не будет тебе благодарности, о, душа моя! если ты примкнешь к извращающим Слово Божье, к дающим ложные обеты, и будешь притворяться, что можешь еще быть священником.
(Когда наши переводчики чего-то не вполне понимают, они довольно ловко сочиняют отсебятину вроде и о том же, да не совсем. «Притворяясь, будто исправнейше служишь Богу и исполняешь тяжелейший долг, не искупишь этим и самого малого греха, хотя бы и совершил тот грех ради служения Господу. Не будет тебе благодарности, о душа моя! если, примкнув к извращающим слово Божье, притворишься, будто сделал это для возможности быть священником».)

drawing her closer
подходя к ней ближе
(Куда уж ближе, они и так обнявшись стоят. «Прижав к себе», разумеется.)

Your poor mother's fond wish, gratified at last in the mocking way in which over-fond wishes are too often fulfilled – Sodom apples as they are…
Твоя бедная мать так желала перемен, но ее желания оказались подобны содомским яблокам…
(Сноски нет – знаете ли вы, что имеется в виду под «содомскими яблоками»? По легенде, они выглядят аппетитно, но рассыпаются прахом, стоит дотронуться до них. Так называют нечто привлекательное внешне, но пустое или гнилое внутри, искушение, которое приводит к разочарованию; мистер Хейл говорит, что "таким образом часто удовлетворяются слишком сильные желания". Удивительно, но легендарное содомское яблоко существует. Научное название этого растения — Калотропис высокий (на латыни Calotropis procera). Если попытаться сжать мягкий на ощупь плод, то он с шумом лопнет, оставив в руке лишь тонкие лоскутки кожуры. Это происходит потому, что плод изнутри наполнен воздухом. Лишний раз касаться его не стоит, поскольку млечный сок растения ядовит.)

…he had perceived that, although his daughter's love had made her cling to him, and for a moment strive to soothe him with her love, yet the keenness of the pain was as fresh as ever in her mind.
…почувствовал, что, хотя любовь его дочери и связывает его с ним, и на мгновение старался успокоить себя ее любовью, острота боли не притуплялась ни для него, ни для нее.
(«…почувствовал, что, хотя дочерняя любовь побуждала Маргарет поддержать отца и хоть на мгновение его утешить, боль в её сердце не утихла».)

He must have some pay for serving with the Spanish army.
Он должен платить за службу в испанской армии…
(С каких это пор служба в армии – платное удовольствие?! Наоборот, конечно же, – Фредерику платят жалованье за службу в испанской армии.)

'And may He restore you to His Church,' responded she, out of the fulness of her heart.
«И может, Он вернет тебя в Свою Церковь»,- ответила она в глубине своего сердца.
(Здесь, разумеется, повелительное наклонение: «И да вернёт Он тебя в Свою Церковь», – ответила она от всего сердца.)

might hurt him as coming from his daughter
она может навредить ему, как его дочь
(Маргарет боялась, что такой ответ ранит мистера Хейла особенно потому, что исходил от его собственной дочери.)

Предыдущая глава
Следующая глава

Комментарии


Слушай, подруга, это грозить вылиться во что-то мощное и капитальное.
Уважаю!


Лучше всего бы этому, конечно, вылиться в новый перевод романа. А пока что я таким образом мозги разгружаю )))