Больше историй

2 сентября 2014 г. 00:27

373

Тонкости перевода и немножечко кулинарии

Всё началось с того, что мне ужасно захотелось прочитать красивую сказочную историю. После самостоятельных поисков и получения рекомендаций я выбрала эту книгу. И вот в моём распоряжении два перевода: известный и популярный Юрия Соколова и не особо популярный и вообще неизданный, гуляющий по сети перевод Максима Немцова, являющийся по его же словам немного неотшлифованным.
Первые абзаци меня только запутали, оба варианта были интересны по своему, но ещё через несколько страниц Немцов победил, уж слишком пресной показалась версия Соколова.
Я думаю, что оригинал и его переводы можно сравнить с кулинарным рецептом и его воплощениями, приготовленными разными поварами. Казалось бы, в рецепте указаны ингредиенты, объёмы, минуты, градусы, но повар, даже следуя предписаниям всё равно вносит в приготовление свою маленькую отсебятинку, ведь это именно он определяет то самое мифическое состояние полуготовности, регулирует силу огня и выбирает продукты.
Так вот Максим Немцов преподнёс мне настоящую сказочную вкуснятину. Он учёл и прочувствовал все оттенки. Не переборщил с мёдом, не обидел перцем, не перегрел и очень изысканно подал.
Достоинства книги - это история отдельная, я не стану подвергать анализу подаренное ею ощущение чуда, красоты, печали и сказки, которая всегда рядом и почти всегда ускользает. Пусть подольше со мной останется послевкусие солёное, как море, сладкое, как вечерний августовский ветерок, пряное, как подростковая сумасшедшинка.

А теперь приведу некоторые цитаты для сравнения. За цитаты на языке оригинала благодарю Vanadis Кстати, в процессе обсуждения с ней оказалось, что есть ещё третий перевод Т. Усовой, цитатами из которого она так же поделилась и любопытные обнаружат их под катом. :

Поехали:.

Оригинал:
The magic lifted her as gently as though she were a note of music and it were singing her.

Соколов:
Волшебство подхватило ее так мягко, как голос подхватывает песню.
Немцов:
Волшебство подняло ее так нежно, как будто она была музыкальной нотой, а оно ее пело.
Усова:
Волшебная сила несла ее так осторожно, как если бы Молли была музыкальной нотой, и та пела её.

Оригинал:
She stood very still, neither weeping nor laughing, for her joy was too great for her body to understand.

Соколов:
Она стояла очень тихо, не плача и не смеясь, такое счастье было непомерным для нее.
Немцов:
Она стояла очень тихо, ни плача и ни смеясь, ибо ее радость была слишком велика для того, чтобы ее могло понять тело.
Усова:
Молли стояла тихо-тихо, не рыдая и не смеясь, ибо радость эта была слишком велика для ее бренного тела.

Оригинал:
After the great hall, there came another door and then a thin stair. There were few windows, and no lights. The stair coiled tighter and tighter as
it ascended, until it seemed that every step turned round on itself, and that the tower was closing on them all like a sweaty fist. The darkness looked
at them and touched them. It had a rainy, doggy smell.

Соколов:
Через двери на другом конце громадного зала они попали на узенькую лестницу. Там были окна, но не было света. Поднимаясь, лестница скручивалась все туже и туже, казалось, каждая ступенька закручивается вокруг себя и башня сжимается вокруг них, как потный кулак. Тьма смотрела на них и прикасалась к ним. Она пахла дождем и псиной.
Немцов:
Миновав огромный зал, они вошли в другую дверь и начали подниматься по тонкой лестнице. Там было очень мало окон и никакого освещения. Лестница свивалась
кольцами все туже и туже, пока, наконец, им не стало казаться, что каждая ступенька поворачивается сама над собой, и что вся башня смыкается вокруг них
всех огромным потным кулаком. Тьма глядела на них и касалась их. Она пахла дождем и псами.
Усова:
В глубине гигантского вестибюля находилась другая дверь, а за ней - узкая лестница. На лестнице было несколько окон, но - ни огонька. Она завивалась все круче и круче, поднимаясь ввысь, пока не начало казаться, что на каждом шагу поворачиваешься кругом, и что башня с жимается вокруг, словно потный кулак. Тьма смотрела на них и прикасалась к ним. Тьма, пахнущая дождем и собаками.

Оригинал:
Her heart turned light as smoke, and she gathered up the strength of her body for a great bound into the sweet night.

Соколов:
Сердце ее стало легким как облачко, и Она собралась, было, одним прыжком выскочить на волю в тихую ночь.
Немцов:
Сердце ее стало легким, как дым, пока она собирала силы для одного громадного прыжка в сладкую ночь.
Усова:
Сердце ее стало легким, как дым, и она собрала все свои силы для мощного прыжка в эту благоуханную ночь.

Оригинал:
She had a pale, bony face with fierce, tawny eyes, and hair the color of dead grass.

Соколов:
Бледное худое лицо ее с неистовыми светло-коричневыми глазами обрамляли волосы цвета жухлой травы.
Немцов:
Её лицо было бледным и костистым, глаза — рыжими, а волосы — цвета мертвой травы.
Усова:
У нее было бледное костлявое лицо с яростными рыжевато-карими глазами и волосы цвета увядшей травы.

Оригинал:
Her neck was long and slender, making her head seem smaller than it was, and the mane that fell almost to the middle of her back was as soft as dandelion
fluff and as fine as cirrus.

Соколов:

Длинная и стройная шея делала ее голову меньше, чем она была на самом деле, а грива, ниспадавшая почти до середины спины, была мягкой как пух и легкой как дымка.
Немцов:
По сравнению с длинной и гибкой шеей ее голова казалась меньше, чем на самом деле, а грива, спадавшая почти до середины спины, была мягкой, как
пух одуванчиков, и нежной, как усики бабочек.
Усова:
Шея у нее была длинной и тонкой, отчего голова казалась меньше, чем на самом деле, а спадавшая почти до середины спины грива - легкой, словно пух одуванчика, и прекрасной, словно перистое облако.

В общем, я предоставила материал для сравнения, буду рада, если кто-то найдёт своего переводчика, прочитав эти цитаты, но я точно знаю, что если бы мне не попался перевод Максима Немцова, книгу я полюбила бы меньше.

Комментарии


в материале для сравнения не хватает самого главного, этих же фрагментов текста на языке оригинала ;)


Ох, если бы я владела этим языком, то и проблема поиска переводчика не возникла бы!
Поэтому я просто привела разные цитаты из разных участков текста для таких же, как я, которые языка не знают и вся надежда на перевод.


А ты всегда перед прочтением иностранной литературы, сначала выбираешь перевод? Я понимаю, как зависит качество текста от ретрансляции, но, почему-то, всегда читаю первый попавшийся вариант, забывая о том, что могут существовать иные.


Если располагаю вариантами, то да, стараюсь выбрать. Например, советские переводы бывают профессиональнее современных, но в них цензурой вырезаны некоторые моменты. Мне говорили, что советский перевод "Джейн Эйр" с литературной точки зрения лучше, но в нём отсутствуют некоторые моменты, связанные с христианством.


Чорт, а мне соколовские цитаты больше нравятся. Какие-то они более ёмкие, и, кажется, более грамотные.


Вот уж кто бы сомневался!))
Собственно для того история и написана, чтоб можно было не только по первым абзацам сравнивать.
А мне Соколовский перевод кажется слишком причёсанным, вот именно в данном случае меня больше привлекли маленькие Немцовские шероховатости.
Кстати, как цитаты, почитать книгу не возникло желание?


Не возникло. Совсем не то настроение, во-первых, и не померкшие воспоминания об одноимённом мультике, во-вторых.


А что с мультиком?


Мультик запомнился красивым видеорядом и нудноватой приторной историей, малопонятной, к тому же. Боюсь, если из этого списка убрать красивый видеоряд, моему циничному мозгу совсем не будет, за что зацепиться.


Я потому и спросила о цитатах, что думала, что твой циничный мозг зацепится за красивый язык.


В каком-нибудь другом состоянии, может и зацепится, но сейчас в нём сплошной мрак и трэш, так что буду читать что-нибудь из разряда мясокровькишки, всеумирли.


Я, кстати, часть цитат сравнила с оригиналом, Немцов ближе. Например, там, где у Соколова облачко, у Немцова дым, как в оригинале. И ночь - sweet - сладкая, а не тихая.


Значит интуиция меня не подвела. Я заметила, что Немцовский перевод даже объёмнее, вот я и подумала, что вероятнее, что Соколов что-то растерял по дороге, чем то, что Немцов сидел и придумывал какие-то свои образы.
Спасибо за ваш комментарий, сравнения с оригиналом действительно не хватало.
Если будет время и желание, можете скинуть цитаты на английском, вдруг кому-то будет интересно.


Пожалуйста, на днях скину оригинал.


О вкусах не спорят, но пусть Соколов допускает отсебятинку, в целом он талантливый, изобретательный переводчик. А второй перевод прямо подстрочник-подстрочником, ну честное слово. :/

1. The magic lifted her as gently as though she were a note of music and it were singing her.
С.: приукрасил, но, в принципе, допустимо. Н.: перевел дословно, но на русском звучит кривовато.

2. She stood very still, neither weeping nor laughing, for her joy was too great for her body to understand.
Н.: опять подстрочник. С.: изящно, смыслу соответствует.

3. After the great hall, there came another door and then a thin stair. There were few windows, and no lights. The stair coiled tighter and tighter as it ascended, until it seemed that every step turned round on itself, and that the tower was closing on them all like a sweaty fist. The darkness looked at them and touched them. It had a rainy, doggy smell.
C.: очень хорошо. Н.: и опять, по смыслу правильно, но читается куда хуже. Да и пахнет все-таки "псиной", а не "псами".

4. Her heart turned light as smoke, and she gathered up the strength of her body for a great bound into the sweet night.
С.: облачко вместо дыма... Пусть отсебятина, хотя "облачко дыма" все же есть)) Н.: вот про ночь не согласна. Да, sweet - дословно сладкий, но как ночь может быть сладкой вообще? В значении "тихая, спокойная" sweet night употребляется очень часто. Хотя, возможно, вообще бы больше подошло "спасительная" по контексту.

5. She had a pale, bony face with fierce, tawny eyes, and hair the color of dead grass.
С.: нормально. Н.: "рыжие глаза" режут мои нерыжие глаза, но не буду спорить, раз так даже классики писали. :) А вот "мертвая трава" - самый что ни на есть ленивый дословный перевод, а не какое-нибудь поэтическое приукрашение, звучит невразумительно. + внезапно слово fierce вообще улетучилось.

6. Her neck was long and slender, making her head seem smaller than it was, and the mane that fell almost to the middle of her back was as soft as dandelion fluff and as fine as cirrus.
С.: не удержался и выпустил "одуванчиков". Н.: вот тут очень жирный фейл. Да, у cirrus есть узкое биологическое значение "усик насекомого", но намного более широкое значение - перистые облака. :) Действительно грива будет скорее похожа на них, а не на какие-то мифические "усики бабочек".


Видимо текст в оригинале вообще выше всяких похвал, раз у него такой красивый подстрочник.
1. Мне кривоватость очень по душе.
2. С. изящен, зато Н. экспрессивен.
3. Честно говоря, мне в Соколовском переводе почему-то очень нехватало слова "огромный", хоть сам образ его подразумевает.
4. Если ночь жаркая, безветренная и пахнет ночными цветами, то она вполне может быть сладкой. Если же это всё-таки стандартная для английского языка конструкция, то мне приятно хоть таким образом познакомиться с внутренней поэзией этого языка.
5. Потерянного слова жаль. А с травой опять же выплыла логика и поэзия английского.
6. Почему бы гриве сказочного существа не быть похожей на нечто мифическое?
Огромное спасибо за оригинальные цитаты и подробный разбор. Можно я включу их в текст истории?


Конечно добавляйте. :)
А усики мифические - это сарказм, не было там никаких усиков в оригинале, вот клянусь, что не было)))
Кстати, книгу я прослушала в озвучке, а потом купила с рук это издание по дешевке (конкретно эту книгу не читала):
http://www.livelib.ru/book/1000505228
Оказалось, что тут вообще другой перевод, Т. Усовой. Позже приведу цитаты из него.


Вот. :) Тоже не все удачно по моему мнению, но уж как есть. Можно обновлять)

Волшебная сила несла ее так осторожно, как если бы Молли была музыкальной нотой, и та пела ее.

Молли стояла тихо-тихо, не рыдая и не смеясь, ибо радость эта была слишком велика для ее бренного тела.

В глубине гигантского вестибюля находилась другая дверь, а за ней - узкая лестница. На лестнице было несколько окон, но - ни огонька. Она завивалась все круче и круче, поднимаясь ввысь, пока не начало казаться, что на каждом шагу поворачиваешься кругом, и что башня сжимается вокруг, словно потный кулак. Тьма смотрела на них и прикасалась к ним. Тьма, пахнущая дождем и собаками.

Сердце ее стало легким, как дым, и она собрала все свои силы для мощного прыжка в эту благоуханную ночь.

У нее было бледное костлявое лицо с яростными рыжевато-карими глазами и волосы цвета увядшей травы.

Шея у нее была длинной и тонкой, отчего голова казалась меньше, чем на самом деле, а спадавшая почти до середины спины грива - легкой, словно пух одуванчика, и прекрасной, словно перистое облако.


Огроное вам спасибо за цитаты, всё добавила в текст истории, из любительской подборки цитат прямо обзор переводов получился.
Перевод Усовой мне непонравился ужасно, но это неважно.


Мне тоже он не понравился, но книгу купила больше из-за "Тихого уголка", который вроде как в других переводах не выходил. :)
Кстати, если интересно - есть еще такой комикс:
http://www.livelib.ru/book/1000941938
Красивый. :) Сканы есть на рутрекере.


Огромное спасибо за такое подробное сравнение! Однозначно буду читать в переводе Усовой. Она одновременно и ни на шаг не отступает от оригинала и в то же время на русском тест остается очень поэтичным, про него я бы не могла сказать, что это подстрочник. А у Соколова такое ощущение, что стояла задача подсократить и упростить оригинал. Бумагу они экономили что ли? Немцов тоже старается ничего не сокращать, но есть некоторые неточности в переводе.
Удивительно, что ее вариант вам не понравился... может потому что вы уже привыкли к тому. У меня так часто бывает с песнями - если первым слышу кавер и он мне нравится, то почти наверняка не понравится оригинал xD


Рада, что история оказалась полезной. О версии Усачёвой я узнала, благодаря Vanadis, когда книга была уже прочитана, так что никаких особых эмоций этот перевод уже не вызвал.


Да, если бы не вы и Vanadis, то я преспокойно прочитала бы в переводе Соколова, и очень многое упустила бы. И не открыла бы для себя 2 переводчиков. Мой англ. увы, пока позволяет более-менее спокойно читать только вещи с ограниченным вокабуляром.
Поискала тут про Усову, а оказывается их две)) Галина и Татьяна.Тут вот написано что это произведение они перевели вместе. http://www.livelib.ru/work/1000567698
Вообще я обычно довольно наплевательски отношусь к вариантам перевода, читаю что первое попадется, даже не задумываясь, есть ли аналоги. Потому что негде увидеть сравнения, а самой искать лень. Здорово что хоть на лайвлибе люди про это пишут.


Я тоже заморачиваюсь только если в моей электронной библиотеке оказываются несколько версий. С единорогом так и вышло.