На что вы готовы, чтобы завоевать сердце любимой девушки? Готовы ли побить олимпийские рекорды или стать асом роликовых коньков? Способны ли превратиться в революционера или правоверного иудея? Сможете за день выучить десяток серенад, чтобы потом проорать их под окном своей любимой, перепугав половину квартала? А если ваши нечеловеческие усилия так и не тронут заветного сердца, то сумеете ли вы не впасть в отчаяние, а, наоборот, с иронией взглянуть на собственные любовные потуги? Как, к примеру, это сделал перуанский японец Фернандо Ивасаки, автор "Книги несчастной любви".
На что вы готовы, чтобы завоевать сердце любимой девушки? Готовы ли побить олимпийские рекорды или стать асом роликовых коньков? Способны ли превратиться в революционера или…
Комментарии
Взгляни))
Можно в принципе расширять подборку авторами непереведёнными
Ух,какая роскошь :-) тогда я точно буду обречена учить испанский немедленно :-)
Если знаешь английский, то можно начать хоть сегодня)
C этим последнее время проблемы - я столько на английском читала научные статьи про ethnic conflict; ethnic diversity и прочие ужасы, что они мне в любом тексте на английском мерещатся, что несколько портит впечатления от художественного текста =) Так что остается либо учить испанский, так как искать переводы на шведский - смахивает на извращение =)
Хорошо, что не на китайский)))
А на английском говорят надо просто переходить на постоянной основе, и тогда будет нормально) Стоит испытать хорошие эмоции пару десятков минут чтения, и нормально)
Главное, чтобы не на баскский =)
Надеюсь, эти прелести мне откроются после написания диплома об этой самой ethnic diversity =)
а на постоянной основе я бы не решилась, у меня сложные отношения с русской литературой, но прекрасные с переводной, после нескольких опытов чтения и оригинала, и перевода мне временами стало казаться, что некоторые переводчики на русский такие волшебники, что их перевод облагораживает
Ну не знаю не знаю)) Я читал пока мало, но могу сказать, что Толкин и Кервуд на родном и на русском просто разные немного по настроению, но от этого мне не меньше нравились.
А вот Малькольм Лаури на английском намного шикарней, чем в переводе.
Всё от переводчика зависит наверное. Того же Шекспира как только не коверкают.
Мне то в английском словарного запаса ужасно не хватает, чтение превращается просто в учение новых слов, потом и пока мало читаю на нем. Да и сложный язык английский пока не схватываю иногда, саму душу произведения, если не сижу часами с одной страницей.
http://www.livelib.ru/book/1000465287
Автор вроде как перуанец)