Больше рецензий

7 января 2018 г. 02:51

511

4

В детстве я зачитывалась книгами этого советского автора, он писал в основном на очень простом уровне о языковедении, ономастике, топонимике и т.д., есть у него и воспоминания о дореволюционном Петербурге. Оттуда я черпала свои первые знания о происхождении языка, родственных связях между языками, о том, что есть флективные и агглютинирующие языки, о происхождении слов и разных языковых загадках. Книга написана очень легко, понятно даже для младших школьников. Поэтому, когда мне нужно было прочесть по одному заданию большую книгу за день, я взяла даже не один из каких-нибудь знакомых мне романов, а именно эту нехудожественную книжку. Но я не халтурила, сидела вчитывалась в каждый абзац, обновляя знания о древнеримских женских именах, о том, что большинство библейских имен перешло в английский после Реформации и о том, что автор не рекомендует называть детей Русланами.
Тут-то я и начала улавливать то, чего в детстве либо не понимала, либо просто пропускала - всякие абзацы типа

Пламенные призывы нашей великой партии запечатлены навеки в горячих и мудрых словах. Словами всех языков мира изложены светлые идеалы коммунизма. Строить грядущее счастье, оборонять будущее Родины и всего человечества от ненавистных врагов, сокрушать тяжкие заблуждения прошлого, радоваться и грустить, делиться с другими своей любовью и своим гневом мы способны только при помощи слов. А слова составляют язык.

Не хочу обвинять Успенского - вряд ли человек дореволюционной закалки (и совсем не пролетарий) вставлял эти пассажи в книгу, написанную в 50-е годы, по своей воле. Но сейчас они навязают в зубах. И это бла-бла-бла ладно, но вот когда идут уже более пафосные истории, типа

Царские правители отлично видели все, что «творил» твердый знак. И тем не менее они всячески заступались за него. Почему? Да, пожалуй, именно потому отчасти, что он делал книгу чем-то более редким, более дорогим, отнимал ее у народа, прочным забором вставал между ними и знанием, черным силуэтом заслонял ясный свет науки. Им того и хотелось.

А Советская власть не могла потерпеть этого даже в течение года. Уже в 1918 году буква-паразит испытала то, что испытали и ее хозяева-паразиты, бездельники и грабители всех мастей: ей была объявлена решительная война. Не думайте, что война эта была простой и легкой. Люди старого мира ухватились за ничего не означающую закорючку «ъ» как за свое знамя[51].

Правительство приказало уничтожить эту букву везде, где только она стояла понапрасну, оставив ее, однако, в середине слов в качестве «разделителя». Казалось бы, кончено. Но противники уцепились даже за эту оговорку.

В типографских кассах под видом разделителя было оставлено так много металлических литер «ъ», что буржуазные газеты и брошюры упорно выходили с твердыми знаками на конце слов, несмотря на все запреты.

Пришлось пойти на крайние меры. Против буквы вышли на бой люди, действия которых заставляли содрогаться белогвардейские сердца на фронтах, – матросы Балтики. Матросские патрули обходили столичные петроградские печатни и именем революционного закона очищали их от «ера».



И еще, обратите внимание на подбор лексики:

Так, на Западе кое-где и теперь (правда, все реже и реже) последыши прошлого издают еще книжки и газетки, в которых "царствует" старая орфография: с "твердым знаком", с "и с точкой", с "фитой" и "ижицей". Там до сих пор говорят о "миропомазанных" самодержцах, вспоминают "святаго" Георгия и других "заступниковъ".


В детстве (особенно в нашем детстве, в 90-е, когда поглощались книги как советской, так и новой идеологии) - это как-то виделось нормально, а сейчас, после занятий по дискурсу и вообще во взрослом возрасте, уже режет глаз.
Еще набрала много цитат, показывающих, что даже за 60 лет информация о языке, да и о мире, может отчасти устареть.

Вот древнееврейский язык, почти позабытый и оставленный нынешними евреями,** тот близко родствен и арабскому, и коптскому, и другим семитическим языкам.
** За исключением тех, что живут в государстве Израиль; там он является государственным языком.

Позабытый, ага.

Или вот знаменитый фрагмент

Вы идете где-либо по глухому лесу, вдоль реки, впадающей в Белое море. Тропка змеится вперед. И вдруг из-за вековой ели какой-то дедка дружелюбно кричит вам: "Эй, друг! Туды не ходи: там няша!" Что подумаете вы при этом?
Вы подумаете: "Дед либо нерусский, либо шутник! "Няша"! Скажите на милость! Что это: "бука", "бяка"? Нашел чем стращать!"
Но не теряйтесь в догадках; спросите в любой северной деревне и узнаете: нет, "няша" не "бука". "Няша" -- на местном наречии болото. А соваться в болото действительно не к чему.
Слово "няша" известно только на Крайнем Севере. Ни рязанец, ни орловец его не поймут


Стоит отметить и вот что: с отменой в крупных городах автомобильных сигналов и само звукоподражание "би-би" и производный от него глагол "бибикать" потеряли свою, так сказать, актуальность и распространенность: сейчас в Москве или Ленинграде вы редко услышите их.


Вот сейчас все говорят - это от летчиков, это от военных. А в 50-е годы употреблению слова "крайний" было другое объяснение.

Тысячи людей говорят: "Кто тут крайний?", подойдя к очереди за газетами. Языковед обязан понять, что это словоупотребление не может быть признано правильным и литературным. Если на вопрос: "В каком вагоне ты едешь?" вы ответите: "В крайнем!", у вас сейчас же потребуют разъяснить: от начала или от конца поезда, в первом или в последнем? У каждого ряда предметов по крайней мере два края, и слово "крайний" стало употребляться тут по нелепому недоразумению, ибо обычному слову "последний" в некоторых говорах народной речи придается неодобрительное значение -- "плохой", "никуда не годный": "Опоследний ты, братец мой, человек!"


Приведу для примера слово "мойка". Мы его знаем теперь чаще в составных словах -- "судомойка", "поломойка", "головомойка". Само по себе оно в общенародном правильном языке, пожалуй, и не встречается
(и примечание)
В квартирах новых домов ставят на раковинах специальный прибор, именуемый "мойка для посуды".


Из примеров:

"Машину ленинградской марки можно купить и не смотря".

Я вообще не знаю такой марки!

Нам-то сейчас представляется, что слово "кувырком" отвечает на один-единственный вопрос: как? Каким образом? Но не могло ли раньше оно отвечать и на другой вопрос: чем? Если это верно, в то время должно было существовать слово "кувырок". "Чем ты меня хочешь порадовать?" -- "Да вот новым кувырком!"

Несколько раз перечитывала этот абзац, все не могла поверить, что когда-то слова "кувырок" в узусе не было О_о

Мой друг -- уроженец Пскова. Что же он - псковец? Отнюдь нет: он пскович! Ни один русский человек не сделает такой смешной ошибки, не назовет псковича псковцем.

Тут я прямо зависла. Я русская, у меня родственники из-под Пскова, я уже читала эту книжку, но про псковича я бы не вспомнила никогда)) При этом я загуглила и сейчас даже сами псковичи не всегда знают, что они псковичи.

Это, по меньшей мере, так же нелепо, как если бы у вас появился приятель, претендующий на то, чтобы его звали то Петей, то Аннушкой!

Здесь я просто похихикала.

Но вообще это я так, на самом деле в этой книге куча интересных вещей, она мне не раз помогала отвечать на вопросы в ЧГК. Я просто сейчас выписывала то, что пропустила или чему удивилась.