Больше рецензий

Ferzik

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

11 июня 2017 г. 00:59

228

4

Фредрик Браун - "Самое обыкновенное убийство".

Под таким немудреным названием вышло первое произведение Брауна про Эда и Эма Хантеров, которое у себя на родине называется "The Fabulous Clipjoint". Я не буду приводить свои версии перевода заголовка, иначе выйдет небольшой спойлер. Да-да, поступив в духе кинопрокатчиков, российское издательство отчасти даже улучшило процесс чтения, хотя, конечно, "самое обыкновенное убийство" не настолько уж обыкновенно.

Вообще, детективы Брауна официально переводили мало, а серию про двух Хантеров - племянника и дядю - я бы сказал, преступно мало. Помню, например, "The Dead Ringer" - второй роман серии, выходивший под названием "Призрак шимпанзе". Мне он очень понравился, но только взяв в руки еще одну книгу о хантеровских похождениях, я понял, как скучал по подобным вещам. Та самая атмосфера, достаточно качественный перевод, динамика и логика в одном флаконе с колоритными героями. Ну а заодно можно узнать, с чего вообще начиналась эпопея племянника Эда и дядюшки Эма на детективном поприще. Это ли не мечта? Пожалуй, одно из немногих произведений, где я пожалел о маленьком объеме и слишком быстром перелистывании страниц.

На этом я бы и остановился, если б не решил свериться с оригиналом.

Полезть туда меня заставило любопытство. Порой издательства не гнушаются подсократить произведение, решая таким образом за читателя, что ему нужно на самом деле. В плане сокращения я не нашел огромного криминала (смотрел по очень большой диагонали, признаюсь). Да, попадалось такое, что пять предложений Брауна переводились одним русским, но удивительным образом смысл не терялся. Но вот с чем вышел большой конфуз - так это с объяснением того, как дядя Эм вышел на личность убийцы. Ключевой момент всего произведения - и он не передан. Причем перевести его было делом элементарным. Скажем так (не спойлеря), важным фактом послужило грамматическое написание одного слова. Переводчик обязан был кое-где написать его неправильно, но вместо этого сгородил неестественную конструкцию, колом торчащую из текста. Правда, чтобы знать об этом, нужно глянуть в оригинал. Тем, кто этого не сделал, конечно, легче будет обвинить самого автора (если поймут, в чем фишка).

Ну и если уж добить тему перевода, то изначально непростой текст со сленгом и проглатыванием букв в диалогах, пожалуй, передан хорошо, но местами, опять же, та или иная фраза топорщится, где не нужно. Например, современное слово "бухло" явно ни к селу, ни к городу. Кажется, еще в 90-е годы его не употребляли, что уж говорить о 1947-м, когда вышла книга Брауна. Я вообще не сторонник обилия жаргонизмов, но если уж их использовать, то такие, которые хотя бы отражают время написания.

А в остальном, прекрасная маркиза, всё хорошо (с). Прочитал с удовольствием, хоть финальный твист и выглядит немного недокрученным. Но это в переводе.