Больше рецензий

1 июня 2017 г. 17:16

140

4.5 Шерлок Холмс... 11

Мне пришло в голову, что произведения Конан Дойла о Шерлоке Холмсе так часто переносятся на экран не только по причине кинематографичности их героев, а ещё и из-за выверенности детективных сюжетов. Хотя это не мешает произведениям быть подчас нелогичными. Объясню позже, а пока расскажу о сюжете очередного рассказа.
Дело №11. Почти убийство.

– Да, для меня это хороший урок, – уныло заметил Хэдерли, когда мы сели в поезд, направлявшийся обратно, в Лондон. – <...> что я приобрел?
– Опыт, – смеясь, ответил Холмс. – Может, он вам и пригодится. Нужно только облечь его в слова, чтобы всю жизнь слыть отличным рассказчиком.

Герои. Итак, время действия рассказа — лето 1889 года. А это значит, что доктор Ватсон предстаёт здесь в роли женатого человека с собственной, пусть и небольшой, частной практикой. Любопытно наблюдать, как вокзальный служитель доставляет Джону Ватсону пациента для медицинского обслуживания, а доктор, в свою очередь, переправляет пострадавшего молодого человека к Шерлоку Холмсу с целью получения детективной консультации.
Сюжет. Собственно, детективного расследования здесь, как такового, нет. Есть лишь любопытная история о том, как некоего инженера-гидравлика заманили в некий дом для выполнения некоего небольшого заказа. И как эта непыльная работа чуть не закончилось убийством. Неплохой зачин для хоррора, замечу. Роль Шерлока Холмса заключается лишь в отыскивании точного местонахождения этого жуткого места. Что было несложно сделать — при его-то внимании к деталям.
Мои впечатления. А вот теперь — о нелогичности в произведениях о Шерлоке Холмсе. Речь идёт не о столь милых моему сердцу «ляпах». В конце концов, я уже начала привыкать к тому, что при написании серии рассказов Конан Дойл вечно путал даты и последовательность событий. Нет, дело в том, что писатель ради красоты произведения мог легко упустить из виду какую-нибудь деталь. Это всё равно что в фильме убрать из поля зрения зрителя какой-либо предмет, или наоборот — забыть его в кадре. Вот и получается, что читатель поневоле задаётся вопросами: почему один и тот же головной убор называют сначала кепкой, а потом шляпой, почему эта шляпа оказывается на голове героя, хотя тот оставил её в комнате, и самое интересное в этой истории — так на какой руке инженера находился тот самый палец?.. Впрочем, всё это, разумеется, мелочи, на которые ни в коем случае не стоит обращать внимания, если хочешь получить удовольствие от хорошего детективного рассказа.

Комментарии


А это всё не трудности перевода?


Хммм... Наверное, я просто заморачиваюсь. Как всегда :)) В оригинале - a soft cloth cap и, собственно, a hat. А вот про палец - нет указания, на какой руке он был.