Больше рецензий

18 февраля 2017 г. 13:01

2K

3

Я пыталась абстрагироваться от оригинального произведения. Не удалось. Потому что герои знакомы и любимы. Потому что это та же история, рассказанная с другого ракурса.

Сказать, что книга однозначное фу, я не могу. Местами было действительно интересно. Интересно было читать про друзей и родных Ретта, про их отношения с ним. В общем, то, что не касалось Скарлетт и Мелани. И если бы повествование велось в таком ключе, касаясь по минимуму «Унесённых ветром», я была бы удовлетворена. Пусть даже и с изменёнными историями глубоко второстепенных у Митчелл персонажей. Но, но, но.

Половина книги – это «вставьте эту главу вот в это место оригинала». Именно так: события часто отрывисты, и понять, что вообще происходит, бывает сложно. Хорошо описано только то, что не имеет отношения к роману Митчелл. Как только Ретт и Скарлетт пересекаются, автор словно спешит скорее от них отделаться. Общие сцены, вместо того, чтобы быть показаны глазами Ретта, наскоро напоминаются читателю и безбожно сливаются. И хоть бы раз Ретт об этих сценах вспомнил и поведал, что они для него значили. Фигушки. Зачем вообще тогда включать эти эпизоды в роман, непонятно.

Скарлетт – отдельная песня. Я надеялась, что Ретт хотя бы в мыслях или разговорах с друзьями раскроет, чем же она его зацепила. И что мы видим? Ах, мы так похожи, я жить без неё не могу. Чем похожи-то? У Митчелл, помнится, и то информации на этот счет больше. Такое ощущение, что автор сам не понимает, на кой ляд Ретту сдалась Скарлетт, и фразы в её сторону какие-то фальшивые. И показана она немного другой, очарования в ней никакого. У Маккейга я не понимаю, как в такую злюку можно влюбиться и что вообще в ней можно найти.

Сравнить не с чем, но перевод, кажется, ужасный. Некоторые фразы ставили в тупик своей несогласованностью. Отдельно меня мучила Красотка Уотлинг. В оригинале её прозвище явно звучит как-то более адекватно, потому что читать, что родной любящий сын (не говоря об остальных) обращается к ней: «Красотка», было дико. Я понимаю, что словосочетание привычно уху российского читателя, но не верю, что нельзя было ничего придумать.

В общем, поскольку роман – переложение давно известной истории, он мне скорее не понравился. Куда лучше он смотрелся бы отдельно, без пересечения с романом Митчелл. По крайней мере, было бы меньше поводов для придирок.