Больше рецензий

25 декабря 2016 г. 02:41

2K

Знаете, у меня впервые получилось так, что я не смогла поставить оценку произведению. Не потому, что всё настолько плохо, что даже и полбала жалко, нет, а потому, что мне эта сказка чувствовалась какой-то противоречивой… Бесспорно, Соловья очень жалко, потому как отдал свою жизнь впустую… Нет, он то жертвовал её во имя Великой Любви, а любви ведь и не оказалось совсем…
Студент, который просто тупо сидел и ныл о том, что, как же, в саду возле его дома нет красной розы. А он что-то вообще сделал, чтобы эту самую красную розу найти?! Конечно, гораздо проще опустить пустую свою головушку на руки и печалиться, тужиться… И, судя по его поведению, никакой любви с его стороны там и не было, а жертвенный Соловей даже не пытался этого разглядеть, а сразу помчался спасать ситуацию…
А дочка профессора? То ей красную розу подавай только для того, чтобы иметь возможность потанцевать с ней, то ей уже и розы мало! Капризная и непостоянная девчонка! Да, она точно не смотрела фильм «Девчата» )) и не знает также, что «на десять девчонок по статистике девять ребят», тогда бы розами точно не разбрасывалась…
В общем, как то во мне всё это вместе вызвало своеобразную неразбериху и не давало покоя, и я, что удивительно, даже не могла толком объяснить причину… И вот, стала я просматривать про эту сказку и нашла отзыв одного человека, мужчины или юноши, не знаю, но которое для меня, можно сказать, расставило всё по своим местам. Цитирую отзыв автора полностью:

«Так получилось, что прочитал я эту гениальную вещь сначала в оригинале, а потом только в русском переводе. И до сих пор не могу понять: «Какого чёрта!!!»
Какого ч*рта! (уж извините, но других слов я просто не нахожу!), «напереводили» наши переводчики, сделав Соловья здесь персонажем мужского рода! Ведь в оригинале же ясно сказано: Соловей — это «ОНА«! ОНА пела, ОНА «обагряла», ОНА искала (розу) и т. д.. А не ОН!
Тогда становятся совершенно понятны и чувства Соловья (Соловушки, если быть точнее) к Студенту, и ЕЁ неразделенная любовь к нему (или, если быть более точным, к тому идеалу любви, о котором ОНА (Соловушка) пела, и пример которого ОНА нашла в безутешном Студенте). И неразделенная любовь Дуба (мужского рода) к Соловушке (женского) тогда тоже ясно видна и понятна!
Как ясно видно, что «Красная роза» — это своего рода «дитя», соединение двух начал — мужского («Розовый куст», в оригинале, а не «Роза», как у некоторых переводчиков) и женского (Соловушка). И появление его свет стало возможным лишь благодаря «большой» Любви, и никак иначе!
Но, что самое поразительное, даже такой искаженный перевод совершенно не отменяет ни гениальности самого произведения, ни величины авторского замысла! Скорее притча, чем сказка, оно одинаково глубоко (хоть и по разным причинам) трогает как «малое дитя», так и сердце взрослого человека.
Его «многопластовость», большая глубина заложенных внутри «смыслов» заставляет нас мучительно искать ответы и размышлять от тех материях, об истинном значении которых мы не так часто задумываемся в суете повседневной жизни; о материях, про которые принято говорить «вечные»: «Любовь», «Жизнь», «Смерть»...
Автор ставит вопросы, но прямых ответов не дает — их каждый должен найти внутри себя.
Возможна ли «настоящая» Любовь без самопожертвования? Можно ли пожертвовать своей жизнью ради Любви? В чем состоит ее (Любви) «выгода», и есть ли, вообще, таковая?? И есть у Любви цена, или «настоящая» Любовь бескорыстна и бесценна? А она, «глупа», или нет, эта Любовь, раз не выбирает, на кого ей «упасть»?..
Вопросы, вопросы, вопросы... Но есть здесь и не только они. Оскар Уайльд, хоть и косвенно, дает и свои ответы, а увидим ли мы их — зависит только от нас.»

А я пошла искать эту сказку в оригинале. Прочитаю, а тогда уже, думаю, поставлю свою оценку…

картинка SvetlanaRezedent

Книга прочитана в рамках игры Вокруг Света с Адрианом Гиллом, тур шестой, страна - Англия.

Комментарии


Интересная информация)
вот могут переводчики порой все испортить(((


У них частенько, я смотрю, это случается...
Единственное, что я еще подумала сегодня, может быть, там подразумевается, что она-это птица? В общем, буду искать оригинал и тогда уже окончательно расставлять точки над і.


Если ты про английский, то птица там не она, а оно, у них отсутствует понятие рода существительных, только пол может обозначаться через он/она.


Да, я про английский и bird, если правильно написала. Спасибо, а то я уже и подзабыла...


Да не за что, я ж препод английского, вот и уточнила)


Буду знать к кому обращаться, есичо). Я после школы тоже на ИнЯз поступала, но не прошла на бюджет, на контракт у родителей в то время денег не было и я пошла совсем в другую степь...


Ок) и в какую?


Сначала в швейную бурсу, а потом в экономический универ на специальность Финансы.


понятно)