Больше рецензий

Booksniffer

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

13 октября 2016 г. 16:10

698

1

Читал я когда-то "классический роман" Силвии Плэтт, который, собсна, был только о переходе человека в состояние сумасшествия. Мне не понравилось. И надо же - опять нарвался!

Сравнивая обе книги, вижу две серьёзные разницы: книга Плэтт была написана литературно, книга Гилмора - нет. У героини Плэтт не было особого повода сходить с ума, у героя Гилмора - был. Ну вот, считайте, что эти две книги вы можете не читать. А я, с вашего позволения, ещё побрюзжу.

Первый отвратительный фактор: герой Роман. Поразительно пустой человек, не вызывает никаких чувств, кроме его текущих ощущений, вам ничего не предложат. Ну и массы потусторонних видений, равнодушия и каких-то пустопорожних "мнений" обо "этом мире". Кажется, пришло новое поколение "бесполезных людей", и их бесполезность просто ошеломляет. Так и хочется вопросить, как он раньше работал-то?

Второй отвратительный фактор: переводчица О.Н. Крутилина выдала нам неудобоваримую кальку с английского. Прямо слово в слово, можно восстанавливать исходный текст. Такие переводы сразу заметны обилием слова "этот", например: "Что случилось с этой погодой?" Те 70 читателей, которые хотят прочитать сей томик, будут вынуждены потреблять фразы вроде "он стал отодвигаться от меня по улице", "моё тело ничего не могло с собой поделать, только подчиниться возможности получить своё чувство событий" или "в моих вопросах было какое-то вихляние, какие-то американское горки".

В общем, между обложками вас ждёт обилие алкоголя и таблеток, плохой стиль, убогие диалоги, выпадающие из сюжета эпизоды. Да, книга просто ужасна. Может, кого-то тронула история мальчика Саймона, но ко мне она не пробилась сквозь псевдолитературную муть. Привет, "Центрполиграф".

Комментарии


Да уж, перевод в книжке поразительно бездарный.


Возможно, издательству дешевле обошёлся...