Больше рецензий

FuyuAsahi

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

9 июня 2016 г. 10:32

501

4

Думаю, не стоит много говорить об этой сказке - с Винни-Пухом так или иначе знакомы все. Те, кто не читали книжку, обязательно видели либо советские, либо заграничные экранизации. Ну а для тех, кто книжку читал, не будет секретом, как нежно и трогательно она написана, сколько в ней юмора, игры слов, добра и света. И сколько в ней детства.
Я не жалею, что в детстве не читала "Винни-Пуха", а впервые прочитала его лишь пару лет назад - таким образом я в полной мере смогла насладиться каламбурами и полностью прочувствовать тоску по неизбежно уходящему детству. Помню, я даже плакала, когда читала последние главы.
Сейчас я рискнула перечитать всё о приключениях Пуха в оригинале - и осталась очень довольна! Было очень интересно узнать, как на английском звучат всем известные медвежьи хиты "Если б мишки были пчёлами" и "Кто ходит в гости по утрам". А как лингвист я оценила, какую великую работу проделал Борис Заходер, когда пытался заставить Пуха "заговорить" по-русски.

Что же касается самого издания.
Если честно, я немного не понимаю принципа выбора книг для серии "Метод чтения Ильи Франка" - я бы точно не стала давать читать "Винни-Пуха" человеку, только-только начинающему изучать английский язык, потому что язык в книге устаревший, со множеством грамматических и лексических конструкций, которые сейчас используются (если вообще ещё хоть где-либо используются) только в формальном общении, либо для стилизации . Но если вы не новичок, и прекрасно понимаете, что говорить так, как говорят герои в книге - уже не стоит, то читайте обязательно: получите массу удовольствия, и, может, даже на мгновение почувствуете себя благородными английскими сэрами и леди.
Текст достаточно просто воспринимается, я читала только кусочки, написанные полностью на английском языке, разве что изредка обращалась к подстрочнику, чтобы посмотреть значение незнакомых слов вроде "папоротника-орляка" и за разъяснением некоторых каламбуров.

Самое ужасное в этой книге - комментатор. Имя ему Олег Дьяконов.
Он почему-то посчитал, что говорить с читателем, выходя за нормы литературного языка - отличная идея. Нет, он не использовал нецензурные выражения или что-то в этом роде. Но когда я читала его комментарии, у меня было ощущение, будто я разговариваю с каким-то торговцем на базаре. Такое в книге видеть неприятно. Ещё он постоянно зачем-то цеплялся к Заходеру, и, не поверите, даже Земфире (!!!) от него досталось. Вот вы, открывая книгу о Винни-Пухе, ожидаете увидеть там имя Земфиры? Я вот никак не ожидала. Также комментатор пытался самостоятельно перевести пуховские кричалки и сопелки, но вышло у него это из рук вон плохо. Стоило просто привести перевод Заходера - отглаженный и проверенный годами.
Если убрать все сноски Дьяконова, не имеющие никакого отношения к книге, то издание от этого только выиграет.