Больше рецензий

Lihodey

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

23 января 2016 г. 19:11

9K

2.5

Увы... Да простят меня поклонники этого романа, но Стендаль в нем и близко не достиг уровня мастерства Бальзака или Мопассана.
Историю восхождения в светскую жизнь Франции начала 19 века крестьянского сына Жульена Сореля нужно назвать не гимном карьеризму или классовой борьбе, а апофеозом крайней степени закомплексованности, доводящей человека до безумия.
Герой, конечно, запоминающийся, ничего не скажешь. Я не знаю ни одного произведения литературы, где бы главный герой, номинальный мужчина, пролил бы столько слез. Бог мой, да он просто затопил половину Франции своими слезами. В горе и радости, наедине и в общении с женщинами и мужчинами, везде Жульен не упускал случая всплакнуть. Но слезы ладно, это, в принципе, специфика французской литературы девятнадцатого века и без чрезмерной экзальтации, видимо, никуда.
Но его мыслительные процессы!!! Это же чистая энтропия! Мне стоило огромных трудов адекватно воспринимать броуновское движение его мыслей. Эти постоянные хаотичные перескоки с мысли на мысль и с темы на тему просто убивали мой мозг... То он любит, то опасается за свою честь и тут же ненавидит, то отзывается о себе как о лишенным всяких достоинств и преимуществ человеке (здравствуй, комплекс неполноценности), то тут же умиляется собственной благородной и великой душой. Туши свет - прощай логика. Я еще могу понять подобный бардак в голове Матильды, так как стерва с ПМС - это действительно страшная комбинация, но Жульен же все-таки мужчина.

Надо сознаться, что я очень странное и чрезвычайно несчастное существо.

Да-да, Жульен, это самая здравая мысль в том безумном хаосе, что роится в твоей голове. А еще ты нелепый, мелочный, злобный и жалкий человечишка, съедаемый собственными страстями и лишь изредка планирующий стать благородным.
Не могу не отметить и крайнюю степень напыщенности книги. Пафос, пафос, пафос, в мыслях и действиях, в диалогах и повествовании, во всем и везде. Естественность и реализм отсутствуют напрочь. Персонажи переигрывают, как в плохом театре. Вспомнилось сразу мне как в латиноамериканских сериалах из 90-х годов вся эта эмоциональность с пустого места смотрелась также нелепо.
Я неплохо отношусь к французской классике 19 века, более того, роман "Милый друг" Ги де Мопассана на похожую тематику считаю одним из лучших творений зарубежной литературы, но "Красное и черное" Стендаля отнесу к явно переоцененным произведениям.

Прочитано в рамках Флэшмоба 2016 ( за совет благодарность Mariashka_true ) и Игры в классики.

Ветка комментариев


номинальный мужчина, пролил бы столько слез.

"Страдания юного Вертера" - я пылал негодованием и в пьяном угаре требовал лишить его звания почётного членоносителя :)


Спасибо за предупреждение, буду сторониться этой книги Гете.
А сам от греха срочно проведу восстанавливающую терапию каким-нибудь боевиком с железнояйцым ГГ.


У меня с Гёте тогда забавно вышло, что он был по программе и я в то же время параллельно Уэлша читал. У нас тогда в дискуссии всплыло, что Вертера не может быть жалко, ибо тряпка и нытик; с другой стороны у меня стояли герои Уэлша, которые хоть сволочи те ещё и крайне достойны были смерти, но когда дело доходило до смерти - их было жалко, почему-то... такой от контраст. Мне это тогда очень запомнилось. А "Вертера" всё же стоит, да, сторониться)


каким-нибудь боевиком с железнояйцым ГГ.


О, "Обыкновенная история" Гончарова это как раз то, одна из моих самых любимых книг русской классики. Если правильно материал повернуть, то там ГГ как раз и будет таким железнояйцым и сталелобым :)


Ага, слушаю как раз в том месте, где Наденька Александру уже куёт вовсю:)
Не националист, но все-таки утверждаю, что лучше русской, классики нет.


Это называется - патриот))


И звучит как-то... гордо :)


А мне тоже "Красное и чёрное" во флэшмобе посоветовали. Но я ещё не читала, правда фильм видела французский.
Теперь стало ещё больше интересно как мне сама книга будет


Готовьтесь к нескончаемому потоку слез и жесточайшей экзальтации пылких чувств:) Мне все-таки кажется, что девушкам у книги больше шансов понравиться.


Михаил Веллер написал в своей книге "Любовь зла"

Не было в мире романа о любви лучшего, чем "Красное и черное"; тем и славен. Его можно было бы воткнуть в эту главу целиком, пересказывать бессмысленно. Безумно любя, он безумно страдает, ибо разумом давит свое чувство настолько, насколько необходимо, чтобы заставить ее страдать — иначе она не будет любить его. Но другая, любимая прежде, любила его открыто и беззаветно — почему он разлюбил, ушел?.. И эта невозможность счастья без страдания разрушает его, ведет к убийству и самоубийству. Читайте, перечитывайте Стендаля, это был великий гений любви!

Интересно он искренен или глумится.


Безумно любя, он безумно страдает, ибо разумом давит свое чувство

- парадокс детектед:)

Там о любви, вообще, я ничего не у видел. Все, что в романе - это страсти, замешанные на чувстве глубокого эгоизма и не более.


Когда книгу прочитаю, то обязательно вернусь в Вашу рецензию.


Договорились:)


Эх, а я так и не читал еще Уэлша, хотя "Транспойттинг" весьма и весьма в свое время впечатлил даже с убогой одноголосой матерной озвучкой.


Там книга от кино достаточно отличается - книга гораздо толще, больше героев, больше эпизодов. Её если читать, то лучше англ. версию поглядывать временами тоже. Мата там везде много, во всех его книгах, но ничего не поделаешь - о гопниках же :)


Интересно, а в английском исходнике, кроме suck и fuck, что-нибудь еще присутствует?


Удивительно то, что там гораздо более распространено слово cunt :) причём в русском переводе оно передаётся от достаточно нейтральных "козёл" и "придурок", до достаточно немотивированного варианта "чувак", ну и вполне себе аналогов из того же регистра по грубости, но в изначальном главном смысле почти не встречается :)

ПС. Я просто работу писал в универе про переводы этого произведения :) т.е. даже не столько про его перевод, а именно про перевод обсценной лексики


Мда, получается в переводах книга просто теряет часть себя.


Там книга в оригинале написна то ли на шотландском варианте английского, то ли автор просто пытается местами передавать фонетику, но англ. оригинал просто неимоверно крут. В русском варианте это должно было бы быть нечто похожее на разговор падонкоф на удафф.ком :) вообще, забавная штука. В сети гуляет pdf англ. текста, так что если руки дойдут до чтения, то скачать просто необходимо для сравнения местами, если англ. хоть на каком-то уровне имеется.


Буду иметь ввиду, как раз и проверю уровень английского.