Больше рецензий

5 января 2016 г. 00:26

92

4

Для уже читающих по-польски, но еще не вполне уверенно, - идеальная книга. Написана простым приятным языком (чем-то рассказы Носова напомнила), потому что предназначена детям "младшего школьного", но в то же время изобилует игрой слов, рифмами, фразеологизмами.

Бодрая, веселая книжка про рождение пятерых щенков в одной дружной польской семье из папы, мамы, бабушки-писательницы, маленькой Каролины, ее старшего брата Кароля и, разумеется, собаки-мамы Бальбины. Конечно, оставлять столько животных в городском жилье нельзя, поэтому для щенков ищут "хорошие руки" и постепенно находят (до конца не прописана только судьба собачки Мышки, хотя и сказано, кому ее хотят отдать).

Книгу трудно перевести буквально, и если вдруг кто-то возьмется, это будет титанический труд. Взять хотя бы название "Pięciopsiaczki": это соединение слов "пять" и "собачки" - неприкрытая переделка слова pięcioraczki = пятерняшки (пять близнецов), а в главе про наводнение их называют еще pięciosiusiaczki = пятиписюшки (пятеро писающих). Но тут еще довольно легко извернуться, а вот как быть с игрой слов mazurek+mazurek = пасхальный тортик + танец мазурка? Żabka - это не только жабка, но и стиль плавания брассом.

Для себя узнал несколько польских реалий. Например, puszczać kaczki (пускать уток) - это то же, что у нас пускать блинчики, т.е. плоские камешки по воде. О чем-то плохом поляки говорят pod psem (подо псом / собакой). Pogoda pod psem - плохая, дождливая, хмурая погода. Ближайший аналог на русском - псу под хвост.

Короче, я доволен тем как написана история, а также тем, что смог во всем досконально разобраться, хоть и были непростые моменты.