Больше рецензий

30 ноября 2015 г. 22:50

649

4

Преамбула.
Заметила за собой такую особенность: слишком длинные серии романов, какими бы интересными и увлекательными они ни были, в какой-то момент вдруг перестают у меня читаться. Я могу взахлеб начать читать серию, ночами не спать, ходить, шатаясь, с кругами под глазами, жадно поглядывая в сторону планшета или книжного тома и мечтая засесть как можно быстрее за продолжение. А потом – бац, и как отрезало. Не хочется ничего. Даже если там самая-самая развязка и вообще весь смысл всего, ради чего автор столько бумагу марал. Об одной мысли о том, чтобы заставить себя дочитать буквально воротит. Так было у меня с Анитой от Гамильтон, так же с Повелителями Шоуолтер, особо отвернуло меня в свое время, помнится, от Братства Уорд. И Кеньон, как ни жаль, на какой-то надцатой по счету книге вдруг опостылела и была забыта на много лет.

Но вот не так давно захотелось мне чего-то такого клыкастого, да на английском, размять мозги, но гарантированно качественного. И понесло меня в «Dance with the Devil» , перечитать. Понесло-понесло, а пока искала в интернетах, где бы взять первоисточник, узрела я, что книга эта, оказывается, издана нашими доблестными российскими издателями. Помню, когда читала первый раз, фанатский перевод сетевого переводчика, первооткрывателя Кеньон в рунете, известного под ником Адская Гончая, был еще в процессе, и я тогда так в него и не сунула толком нос, ограничилась оригиналом. А теперь, стало быть, и издательство уже подоспело.

Любопытство такая штука, что сопротивляться ей бесполезно. В итоге, мое желание почитать чего-нибудь на английском закончилось тем, что я пару глав сверяла оригинал с издательским переводом, печально вздыхала над сухими, безвкусными, рубленными фразами, беспощадно покромсанными редакторами, иногда смеялась в голос, потом лезла в перевод Адской Гончей, и вздыхала над издательским издевательством над Кеньон еще печальнее или смеялась над откровенными ляпами еще громче. Закончила тем, что одним махом проглотила душевный, сделанный с такой любовью и погружением в мир автора, великолепный просто на мой вкус любительский перевод, а на английском решила почитать что-нибудь другое.

Амбула.
Не помню, на какой книге из серии про «Темных Охотников» остановилась я когда-то, прежде чем остыла к этому миру Кеньон, но отчетливо помню, что на тот момент «Танец с дьяволом» была моя любимая история из прочитанных.

Забавно оказалось сравнить свои ощущения от прочтения. Тогда книга запомнилась мне безумно нежной и романтичной. Раб Зарек, преданный матерью, изувеченный родным отцом, истерзанный братьями, умерший на коленях и возвращенный богиней Артемидой к вечной жизни в качестве темного охотника, а также совершенного психа и законченного социопата, казался таким трогательно притягательным. Жесткий, колючий, грубый, нелюдимый. И такой чувствующий, тонкий, яркий внутри. Его хотелось схватить и отлюбить за все вместе с Астрид. Или даже вместо Астрид, наверное.

Теперь этот роман показался немного наивным, совсем не таким эротическим, как помнилось мне. Зарека хотелось не валить и любить на холодном полу нетопленной хижины, а укутать потеплее в пушистый плед, обнять и откормить как следует. Тем не менее, история не растеряла своего обаяния, она все такая же милая, все такая же трогательная. Герои яркие и симпатичные, и сюжет для любовно-фантастического романчика очень даже целостный и завершенный. Даже с трудом припомнив, кто такие аполлиты и даймоны, и чего они там друг с другом и темными охотниками не поделили, и причем тут рыжая богиня и ее божественный братец, взъевшийся на Зарека, я вполне разобралась с антуражем и декорациями, а значит, читать эту книгу можно смело и в отрыве от серии, что есть несомненный плюс. Ну а за кусочки из «Маленького принца» Кеньон хочется расцеловать в обе щечки, а Зарека еще раз обнять и подоткнуть одеялко потеплее.

В общем, быть этому роману в моем избранном. Однозначно, быть. Но только вот в сетевом исполнении переводчиков-любителей Адской Гончей, EvaName и ArleneAlien, а не в издательском.